|Native to||Mexico, Belize|
|Region||Yucatán, Quintana Roo, Campeche, northern Belize|
|792,113 (2010 census)|
Official language in
Yucatec Maya (endonym: Maya; Yukatek Maya in the revised orthography of the Academia de Lenguas Mayas de Guatemala), called mayaʼ tʼàan (Mayan pronunciation: [majaʔˈtʼàːn], lit. "Maya speech") by its speakers, is a Mayan language spoken in the Yucatán Peninsula and northern Belize. To native speakers, the proper name is Maya and it is known only as Maya. The qualifier "Yucatec" is a tag linguists use to distinguish it from other Mayan languages (such as Kʼicheʼ and Itzaʼ). Thus the use of the term Yucatec Maya to refer to the language is scientific jargon or nomenclature.
In the Mexican states of Yucatán, some parts of Campeche, Tabasco, Chiapas, and Quintana Roo, Maya remains many speakers' first language today, with 800,000 speakers. There are 6,000 speakers in Belize.
Yucatec Maya forms part of the Yucatecan branch of the Mayan language family. The Yucatecan branch divides into the subgroups Mopan-itza and Yucatec-Lacandon, which in turn split into four languages: Itza, Mopan, Yucatec Maya, and Lacandon. All the languages in the Mayan language family are thought to originate from an ancestral language that was spoken some 5,000 years ago, known as Proto-Mayan.
Christopher Columbus traded with Maya merchants off the coast of Yucatán in 1502, but never made landfall. Arriving in Yucatán during the decade following Columbus's first contact with the Maya, the first Spanish to set foot on Yucatán soil did so by chance, the survivors of a shipwreck in the Caribbean. Most of the shipwrecked men were sacrificed, leaving just two survivors. In 1519, one of these men (Gerónimo de Aguilar) accompanied Hernán Cortez to the Yucatán island of Cozumel, also taking part in the conquest of central Mexico. The other survivor (Gonzalo Guerrero) became a Mexican legend as father of the first Mestizo: by Aguilar's account, Guerrero "went native"- he married native women, wore traditional native apparel, and even fought against the Spanish. Francisco de Montejo's military incursion of Yucatán took three generations and three wars of heavy fighting that lasted a total of 24 years.The Maya had been in a stable decline when Spanish conquistadors arrived in 1517 AD. From 200 to 800 AD the Maya were thriving and making great technological advances and created a system for recording numerals and hieroglyphs that was more complex and efficient than what had come before. They migrated Northward and Eastward to the Yucatán peninsula from Palenque, Jaina, and Bonampak. In the 12th and 13th centuries, a coalition emerged in the Yucatán peninsula between three important centers, Uxmal, Chichen Uitza, and Mayapan, where they were able to grow and practice intellectual and artistic achievement during a period of peace, but then war broke out and both intellectual and artistic achievements came to end. By the 15th century Mayan Toltec fell. In the 18th century the Spanish turned the lands to large maize and cattle plantations with luxurious haciendas and exported natural resources. The Maya were subjects of the Spanish Empire from 1542 to 1821.
During the colonization of the Yucatán peninsula, the Spanish believed that in order to evangelize and govern the Maya they needed to reform Yucatec Maya and shape it to serve their ends of religious conversion and social control. Spanish missionaries undertook a project of linguistic and social transformation known as reducción (from Spanish reducir), a term not widely recognized by historians. The linguistic aspect of this process involved the reformulation of Yucatec Maya, primarily through the translation of religious texts from Spanish into Yucatec Maya and the creation of neologisms needed to express Catholic religious concepts. The result of the process of reducción was Maya reducido, a semantically transformed version of Yucatec Maya. Along with the attempted eradication of all Maya religious practices and associated written works, the missionaries thus shaped a language that was used to convert, subjugate, and govern the Maya population of the Yucatán peninsula. Notwithstanding, Maya reducido was appropriated by its Maya speakers for their own purposes and served efforts to resist colonial domination. The oldest written records in Maya reducido (which used the Roman alphabet) were written by Maya notaries between 1557 and 1851. These works can be found in the United States, Mexico, and Spain in libraries and archives
A characteristic feature of Yucatec Maya, like other Mayan languages, is the use of ejective consonants: /pʼ/, /tʼ/, /kʼ/. Often referred to as glottalized consonants, they are produced at the same place of oral articulation as their non-ejective stop counterparts: /p/, /t/, /k/. However, the release of the lingual closure is preceded by a raising of the closed glottis to increase the air pressure in the space between the glottis and the point of closure, resulting in a release with a characteristic popping sound. The sounds are written using an apostrophe after the letter to distinguish them from the plain consonants (tʼàan "speech" vs. táan "forehead"). The apostrophes indicating the sounds were not common in written Maya until the 20th century but are now becoming more common. The Mayan b is also glottalized, an implosive /ɓ/, and is sometimes written bʼ, but that is becoming less common.
Yucatec Maya is one of only three Mayan languages to have developed tone, the others being Uspantek and one dialect of Tzotzil. Yucatec distinguishes short vowels and long vowels, indicated by single versus double letters (ii ee aa oo uu), and between high- and low-tone long vowels. High-tone vowels begin on a high pitch and fall in phrase-final position but rise elsewhere, sometimes without much vowel length. It is indicated in writing by an acute accent (íi ée áa óo úu). Low-tone vowels begin on a low pitch and are sustained in length; they are sometimes indicated in writing by a grave accent (ìi èe àa òo ùu).
Also, Yucatec has contrastive laryngealization (creaky voice) on long vowels, sometimes realized by means of a full intervocalic glottal stop and written as a long vowel with an apostrophe in the middle, as in the plural suffix -oʼob.
|Nasal||m [m]||n [n]|
|Plosive||aspirated||p [pʰ]||t [tʰ]||k [kʰ]||ʼ [ʔ]|
|ejective||pʼ [pʼ]||tʼ [tʼ]||kʼ [kʼ]|
|Affricate||aspirated||tz [tsʰ]||ch [tʃʰ]|
|ejective||tzʼ [tsʼ]||chʼ [tʃʼ]|
|Fricative||s [s]||x [ʃ]||j [x]||h [h]|
|Approximant||w [w~v]†||l [l]||y [j]|
† the letter w may represent the sounds [w] or [v]. The sounds are interchangeable in Yucatec Mayan although /w/ is considered the proper sound.
In terms of vowel quality, Yucatec Maya has a straight-forward five vowel system:
For each of these five vowel qualities, the language contrasts four distinct vowel "shapes", i.e. combinations of length, tone, and phonation type. In the standard orthography first adopted in 1984, vowel length is indicated by digraphs (e.g. "aa" for IPA [aː])
|Short, no/low tone||Long, low tone||Long, high tone||Creaky voice ('rearticulated')|
|pik 'eight thousand' [pik]||miis 'cat' [mìːs]||míis [míːs] 'broom, sweep'||tzʼoʼok [tsʼo̰ːk] 'end'|
Mayan words are typically stressed on the last syllable, but borrowings from other languages such as Spanish or Nahuatl are often stressed elsewhere.
Phonology acquisition is received idiosyncratically. If a child seems to have severe difficulties with affricates and sibilants, another might have no difficulties with them while having significant problems with sensitivity to semantic content, unlike the former child.
There seems to be no incremental development in phonology patterns. Monolingual children learning the language have shown acquisition of aspiration and deobstruentization but difficulty with sibilants and affricates, and other children show the reverse. Also, some children have been observed fronting palatoalveolars, others retract lamino-alveolars, and still others retract both.
Glottalization was not found to be any more difficult than aspiration. That is significant with the Yucatec Mayan use of ejectives. Glottal constriction is high in the developmental hierarchy, and features like [fricative], [apical], or [fortis] are found to be later acquired.
Like almost all Mayan languages, Yucatec Maya is verb-initial. Word order varies between VOS and VSO, with VOS being the most common. Many sentences may appear to be SVO, but this order is due to a topic–comment system similar to that of Japanese. One of the most widely studied areas of Yucatec is the semantics of time in the language. Yucatec, like many other languages of the world (Kalaallisut, arguably Mandarin Chinese, Guaraní and others) does not have the grammatical category of tense. Temporal information is encoded by a combination of aspect, inherent lexical aspect (aktionsart), and pragmatically governed conversational inferences. Yucatec is unusual in lacking temporal connectives such as 'before' and 'after'. Another aspect of the language is the core-argument marking strategy, which is a 'fluid S system' in the typology of Dixon (1994) where intransitive subjects are encoded like agents or patients based upon a number of semantic properties as well as the perfectivity of the event.
|Present||tin (tan-in) het-ik "I am opening something"|
|Past||Simple||tin (t-in) het-ah "I opened something"|
|Recent||tzʼin (tzʼon-in) het-ah "I have just opened something"|
|Distant||in het-m-ah "I opened something a long time ago"|
|Future||Simple||hēn (he-in) het-ik-e "I shall open something"|
|Possible||kin (ki-in) het-ik "I may open something"|
|Going-to future||bin in het-e "I am going to open something"|
|Imperative||het-e "Open it!|
|Present||tin (tan-in) het-el or het-el-in-kah (het-l-in-kah) "I am performing the act of opening"|
|Past||Simple||het-en or tʼ-het-en "I opened"|
|Recent||tzʼin het-el "I have just opened"|
|Future||Simple||hēn (he-in) het-el-e "I shall open"|
|Going-to future||ben-het-ăk-en "I am going to open"|
|Present||tun (tan-u) het-s-el "it is being opened"|
|Past||het-s-ah-b-i or het-s-ah-n-i "it was opened"|
|Future||hu (he-u) het-s-el-e or bin het-s-ăk-i "it will be opened"|
|Present||tin (tan-in) kim-s-ik "I am killing something"|
|Past||Simple||tin (t-in) kim-s-ah "I killed something"|
|Recent||tzʼin (tzʼon-in) kim-s-ah "I have just [killed] something"|
|Distant||in kim-s-m-ah "I killed something a long time ago"|
|Future||Simple||hēn (he-in) kim-s-ik-e "I shall kill something"|
|Possible||kin (ki-in) kim-s-ik "I may kill something"|
|Going-to future||bin in kim-s-e "I am going to kill something"|
|Imperative||kim-s-e "Kill it!|
|Present||tin (tan-in) kim-il or kim-il-in-kah "I am dying"|
|Past||Simple||kim-i or tʼ-kim-i "He died"|
|Recent||tzʼu kim-i "He has just died"|
|Future||Simple||hēn (he-in) kim-il-e "I shall die"|
|Going-to future||bin-kim-ăk-en "I am going to die"|
|Present||tin (tan-in) kim-s-il "I am being killed"|
|Past||kim-s-ah-b-i or kim-s-ah-n-i "he was killed"|
|Future||hēn (he-in) kim-s-il-e or bin kim-s-ăk-en "I shall be killed"|
|Present||tin (tan-in) kux-t-al "I am living"|
|Past||kux-t-al-ah-en or kux-l-ah-en "I lived"|
|Future||Simple||hēn (he-in) kux-t-al-e "I shall be living"|
|Going-to future||bin kux-tal-ăk-en "I am going to live"|
|Imperative||kux-t-en or kux-t-al-en "Live!"|
|Present||tin (tan-in) tzʼon-ik "I am shooting something"|
|Past||Simple||tin (t-in) tzʼon-ah "I shot something"|
|Recent||tzʼin (tzʼok-in) tzʼon-ah "I have just shot something"|
|Distant||in tzʼon-m-ah "I shot something a long time ago"|
|Future||Simple||hēn (he-in) tzʼon-ik-e "I shall shoot something"|
|Possible||kin (ki-in) tzʼon-ik "I may shoot something"|
|Going-to future||bin in tzʼon-e "I am going to shoot something"|
|Imperative||tzʼon-e "Shoot it!|
|Present||tin (tan-in) tzʼon "I am shooting"|
|Past||Simple||tzʼon-n-ah-en "I shot"|
|Recent||tzʼin (tzʼok-in) tzʼon "I have just shot"|
|Distant||tzʼon-n-ah-ah-en "I shot a long time ago"|
|Future||Simple||hēn (he-in) tzʼon-e "I shall shoot"|
|Going-to future||bin-tzʼon-ăk-en "I am going to shoot"|
|Present||tin (tan-in) tzʼon-ol "I am being shot"|
|Past||tzʼon-ah-b-en or tzʼon-ah-n-en "I was shot"|
|Future||hēn (he-in) tzʼon-ol-e "I shall be shot"|
The Maya were literate in pre-Columbian times, when the language was written using Maya script. The language itself can be traced back to proto-Yucatecan, the ancestor of modern Yucatec Maya, Itza, Lacandon and Mopan. Even further back, the language is ultimately related to all other Maya languages through proto-Mayan itself.
Yucatec Maya is now written in the Latin script. This was introduced during the Spanish Conquest of Yucatán which began in the early 16th century, and the now-antiquated conventions of Spanish orthography of that period ("Colonial orthography") were adapted to transcribe Yucatec Maya. This included the use of x for the postalveolar fricative sound (which is often written in English as sh), a sound that in Spanish has since turned into a velar fricative nowadays spelled j.
In colonial times a "reversed c" (ɔ) was often used to represent [tsʼ], which is now more usually represented with ⟨dz⟩ (and with ⟨tzʼ⟩ in the revised ALMG orthography).
and Central Quintana Roo
|Normal translation||Literal translation|
|Bix a beel?||Bix a beh?||How are you?||How is your road?|
|Maʼalob, kux teech?||Good, and you?||Not bad, as for you?|
|Bey xan teen.||Same with me.||Thus also to me.|
|Tuʼux ka bin?||Where are you going?||Where do you go?|
|T(áan) in bin xíimbal.||I am going for a walk.|
|Bix a kʼaabaʼ?||What is your name?||How are you named?|
|In kʼaabaʼeʼ Jorge.||My name is Jorge.||My name, Jorge.|
|Jach kiʼimak in wóol in wilikech.||Pleased to meet you.||Very happy my heart to see you.|
|Baʼax ka waʼalik?||What's up?||What (are) you saying?|
What do you say?
|Mix baʼal.||Mix baʼah.||Nothing.
Don't mention it.
|Bix a wilik?||How does it look?||How you see (it)?|
|Jach maʼalob.||Very good.||Very not-bad|
|Koʼox!||Let's go! (For two people - you and I)|
|Koʼoneʼex!||Let's go! (For a group of people)|
|Baʼax a kʼáat?||What do you want?|
|(Tak) sáamal.||Aasta sáamah.||See you tomorrow.||Until tomorrow.|
|Jach Dios boʼotik.||Thank you.
God bless you very much.
|Very much God pays (it).|
The 2006 film Apocalypto, directed by Mel Gibson, was filmed entirely in Yucatec Maya. The script was translated into Maya by Hilario Chi Canul of the Maya community of Felipe Carrillo Puerto, who also worked as a language coach on the production.
In the video game Civilization V: Gods & Kings, Pacal, leader of the Maya, speaks in Yucatec Maya.
In August 2012, the Mozilla Translathon 2012 event brought over 20 Yucatec Mayan speakers together in a localization effort for the Google Endangered Languages Project, the Mozilla browser, and the MediaWiki software used by Wikipedia and other Wikimedia projects.
In the 2018 video game Shadow of the Tomb Raider, the inhabitants of the game’s Paititi region speak in Yucatec Maya (while immersion mode is on)
|Yucatec Maya language test of Wikipedia at Wikimedia Incubator|
In addition to universities and private institutions in Mexico, (Yucatec) Maya is also taught at:
Free online dictionary, grammar and texts: