Quebec English encompasses the English dialects (both native and non-native) of the predominantly French-speaking Canadian province of Quebec. There are few distinctive phonological features and very few restricted lexical features common among English-speaking Quebecers. The native English speakers in Quebec generally align to Standard Canadian English, one of the largest and most relatively homogeneous dialects in North America. This standard English accent is common in Montreal, where the vast majority of Quebec's native English speakers live. English-speaking Montrealers have, however, established ethnic groups that retain certain lexical features: Irish, Jewish, Italian, and Greek communities that all speak discernible varieties of English. Isolated fishing villages on the Basse-Côte-Nord of Quebec speak Newfoundland English, and many Gaspesian English-speakers use Maritime English. Francophone speakers of Quebec (including Montreal) also have their own second-language English that incorporates French accent features, vocabulary, etc. Finally, the Kahnawake Mohawks of south shore Montreal and the Cree and Inuit of Northern Quebec speak English with their own distinctive accents, usage, and expressions from their indigenous languages.
The following are native-English (anglophone) phenomena unique to Quebec, particularly studied in Montreal English and spoken by the Quebec Anglophone minority in the Montreal area. Before the 1970s, minority-language English had the status of a co-official language in Quebec.:
Quebec English is heavily influenced by English and French the phrases / words below shows the variation of meaning among the Quebec English dialect.
Delay: an amount of time given before a deadline. "I was given a delay of 2 weeks before my project was due".
An Animator: is not an artist but is someone who meets and entertains children.
In most of Canada, a sweet carbonated beverage is commonly referred to as a "pop," but in Montreal, it is a "soda" or "soft drink." The phrase "in hospital" is often replaced by "in the hospital."[clarification needed]
A Formation - this word in English would normally mean a routine stance used in a professional formation. (i.e. The men stood in formation ) in Quebec a Formation is a reference to an education.
A Pass - this phrase originates from Italian speakers, the phrase "Pass" is often used in phrase such as I am going to pass by a friend on the way to the movies. The phrase is comparatively used when already your already completing one action but can squeeze in another action on the way to your destination.
In standard English this phrase "Your Bus will pass in 2 minutes" would mean that your are about to miss your bus or that you have already missed your bus. Alternatively in Montreal the phrase "Pass" can also mean to arrive or stop as a way to show that the action will happen in a relatively short time frame. Example: "Your bus will pass in 2 minutes".
Another phrase is the word "Corner peel" this phrase is used in conjunction with media outlets and advertising agency in the Montreal area. In English when giving directions to a store you would normally say this store is at the corner of 1st ave and 2nd ave. However, in Montreal the phrase is changed to this store is located at the corner peel of 1st ave and 2nd ave.
English-speakers commonly use French-language toponyms and official names for local institutions and organizations with no official English names. The names are pronounced as in French, especially in broadcast media. Examples include the Régie du logement, the Collège de Maisonneuve, Québec Solidaire, the Parti québécois, Hochelaga-Maisonneuve, and Trois-Rivières.
Pie-IX (as in the boulevard, bridge and subway station) is pronounced /pinœf/ or [ˈpiːˈnɐf]. On the other hand, a final written consonant may be included or added in pronunciation if a historic English-language name and pronunciation exists among Anglophone or English-dominant Allophone communities that are associated with particularly neighbourhoods. Examples are "Bernard Street," which in French is known as rue Bernard. Montreal is always pronounced [ˌmɐntʃɹiˈɒl], following its historic official English-language name, but Quebec is pronounced [kwɪˈbɛk] or sometimes [kəˈbɛk]. English-speakers generally pronounce the French Saint- (m.) and Sainte- (f.) in street and place names as the English word "saint"; however, Saint-Laurent (the former city, now a borough of Montreal) can be pronounced as in Quebec French [sẽɪ̯̃lɔʁã], but Saint Lawrence Boulevard can be said as Saint-Laurent [sẽlɔʁã] (silent t) or as the original English name, Saint Lawrence. Sainte-Foy is pronounced [seɪntˈfwɑː]. Saint-Denis is often pronounced [ˌseɪnt dəˈniː], [ˌsẽɪ̯̃ dəˈni] or [seɪnt ˈdɛnəs]. Verdun, as a place name, has the expected English-language pronunciation, /vəɹˈdʌn/, but English-speakers from Verdun traditionally pronounce the eponymous street name as /ˈvɜɹdən/. Saint-Léonard, a borough of Montreal, is pronounced "Saint-Lee-o-nard" /seɪnt ˌlioʊˈnɑɹd/, which is neither English nor French. Some French-language place names are very difficult for English speakers to say without adopting a French accent, such as Vaudreuil, Belœil, and Longueuil in which pronunciation of the segment /œj/ (spelled "euil" or "œil") is a challenge and so most often pronounced as /voʊˈdrɔɪ/, /bɛˈlɔɪ/ and /lɔŋˈɡeɪ/ or less often /lɔŋˈɡeɪl/. Used by both Quebec-born and outside English-speakers, acronyms with the letters pronounced in English, not French, rather than the full name for Quebec institutions and some areas on Montreal Island are common, particularly if the English-language names are or were official. For instance, SQ → Sûreté du Québec (pre-Bill 101: QPP → Quebec Provincial Police, as it once was); NDG → Notre-Dame-de-Grâce; DDO → Dollard-des-Ormeaux; TMR → Town of Mount Royal, the bilingual town's official English name.
The use of a limited number of Quebec French terms for everyday place nouns (and occasional items) that have English equivalents; all of them are pronounced with English pronunciations or have undergone English clippings or abbreviations and so are regarded as ordinary English terms by Quebecers. Some of them tend sometimes to be preceded by the in contexts for which they could normally take a/an.
The pronunciation of French-language first and last names uses mostly-French sounds may be mispronounced by speakers of other languages. For example, the pronounced "r" sound and the silent "d" of "Bouchard" may be both pronounced: /buːˈʃɑrd/. French-speakers and Quebec English-speakers are more likely to vary such pronunciations, depending on the manner in which they adopt an English phonological framework. That includes names like Mario Lemieux, Marie-Claire Blais, Jean Charest, Jean Chrétien, Robert Charlebois, and Céline Dion.
Francophone second-language speakers of English use an interlanguage with varying degrees, ranging from French-accented pronunciation to Quebec Anglophone English pronunciation. High-frequency second-language phenomena by francophones, allophones, and other non-native-speakers occur in the most basic structures of English, both in and outside of Quebec. Commonly called "Frenglish" or "franglais", such phenomena are a product of interlanguage, calques, or mistranslation and thus may not constitute so-called "Quebec English" to the extent that they can be conceived of separately, particularly since such phenomena are similar for Francophone-speakers of English throughout the world, which leaves little to be specific to Quebec.
Francophones speaking English often pronounce [t]/[d] instead of [θ]/[ð], and some also pronounce [ɔ] for the phoneme /ʌ/, and some mispronounce some words, some pronounce a full vowel instead of a schwa, such as [ˈmɛseɪdʒ] for message. Since French-speakers greatly outnumber English-speakers in most regions of Quebec, it is more common to hear French in public. Some Anglophones in overwhelmingly-Francophone areas use some of the features (especially the replacement of [θ] and [ð] by [t] and [d]), but their English is remarkably similar to that of other varieties of English in Canada (Poplack, Walker, & Malcolmson 2006 ).
There is also a pronunciation (NP) of the phoneme /ŋ/ as /n/ + /ɡ/ (among some Italian Montrealers) or /n/ + /k/ (among some Jewish Montrealers, especially those who grew up speaking Yiddish), such as by high degrees of ethnic connectivity within, for instance, municipalities, boroughs, or neighbourhoods on Montreal Island, such as Saint-Léonard and Outremont/Côte-des-Neiges/Côte Saint-Luc. Such phenomena occur as well in other diaspora areas such as New York City.
Few anglophone Quebeckers use many such false cognates, but most understand such high-frequency words and expressions. Some of these cognates are used by many francophones, and others by many allophones and anglophone accultured in allophone environments, of varying English proficiencies, from the bare-minimum level to native-speaker level.