Philippine laws and court decisions, with extremely rare exceptions, are written solely in English. English is also used in higher education, religious affairs, print and broadcast media, and business. Most educated Filipinos are bilinguals and speak English as one of their languages. For highly technical subjects such as nursing, medicine, computing and calculus, English is the preferred medium for textbooks, communication, etc. Very few would prefer highly technical books in the vernacular. Movies and TV shows in English are usually not dubbed in most cable channels except a few such as Tagalized Movie Channel.
Philippine English traditionally follows American English spelling and grammar, except when it comes to punctuation as well as date notations. For example, a comma almost never precedes the final item in an enumeration (much like the AP Stylebook and other style guides used in the English-speaking world). Except for some very fluent speakers (like news anchors), even in English-language media, dates are also often read with a cardinal instead of an ordinal number (e.g. "January one" instead of "January first") even if the written form is the same. This is mostly because educated Filipinos were taught to count English numbers cardinally, thus it carried over to their style of reading dates. In reading the day-month-year date notation used by some areas in the government (e.g. 1 January), it may be pronounced as "one January" or rearranged to the month-first reading "January one".
Tautologies like redundancy and pleonasm are common despite the emphasis on brevity and simplicity in making sentences; they are common to many speakers, especially among the older generations. The possible explanation is that the English language teachers who came to the Philippines were taught old-fashioned grammar, thus they spread that style to the students they served. Examples are "At this point in time" and ".. will be the one ..." (or "... will be the one who will ...") instead of "now" and "... will ..." respectively - e.g., "I will be the one who will go ...", rather than "I will go ...".
As a historical colony of the United States, the Philippine English lexicon shares most of its vocabulary from American English, but also has loanwords from native languages and Spanish, as well as some usages, coinages, and slang peculiar to the Philippines. Due to the influence of the Spanish languages, Philippine English also contains Spanish-derived terms, including Anglicizations, some resulting into false friends, such as "salvage". Philippine English also borrowed words from Philippine languages, especially native plant and animal names (e.g. "ampalaya", balimbing"), and cultural concepts with no exact English equivalents (e.g. kilig); some borrowings from Philippine languages have entered mainstream English, such as abaca and ylang-ylang.
Some terms considered peculiar to Philippine English include:
Advance – Of a clock adjusted ahead of exact time.
Bed spacing — The act of renting a bedroom at a private home, where rent for it is paid by a lodger or boarder called a "bed spacer."
Commute — To take public transport to one's school or workplace.
Gimmick — A planned or unplanned night out with friends. Also, any offering during evening hours by clubs, bars and restaurants to lure customers in.
Sign pen — A technical pen used for signing documents, after the brand name by Pentel.
Food and drink
A banana cue is a common street food using saba (cooking bananas, similar to plantain), rolled in brown sugar then deep fried and skewered. The hot oil caramelizes the sugar giving the banana cue a crunchy texture. The name is thought to have come about because the bananas prepared are served skewered, in a manner similar to Philippine barbecue.Camote cue is skewered sweet potato cooked similarly to banana cue.
A boodle fight often means a gathering where food (usually pansít, or steamed rice and sardines) is served on old newspapers or banana leaves spread over a table and eaten with bare hands by a group of people. This way of eating was devised by PMAcadets, and does not represent authentic Philippine culture, but instead symbolizes fraternity and equality among PMA members by their sharing the same food without regard to rank. The term is taken from pre-World War Two West Point slang meaning "any party at which boodle (candy, cake, ice cream, etc.) is served."
Generic ice cream sold by street peddlers are called dirty ice cream.
All-you-can-eat is generally written as eat-all-you-can, though usage is not exclusive to the Philippines.
A jeepney refers to purpose-built public transport vehicles originally made from US military jeeps. An owner (or owner-type jeep) can also mean a smaller jeepney built for private, non-common use, with a body similar to the civilian versions of the original Jeep. The World War II-era jeeps where the jeepney are derived are informally called Eisenhower jeeps. A multicab is another vehicle based on the jeepney, but utilizes a microvan chassis and is smaller. Share taxis using passenger vans are called UV Express, or formerly FX (after the Toyota Tamaraw FX vehicles used for the service). In Cavite, colorfully painted minibuses that ply the western coastal areas from Kawit to Ternate are called baby buses. A bus or jeepney driver takes home or pays a boundary, a commission paid to a transport operator daily for taking passengers, and also the excess collected fares taken home as daily wage.
Philippine rail terminology follows American practice (e.g. switch for points, car for carriage), but a railroad is often referred as railway (as in Philippine National Railways). A level crossing can either be a railroad crossing (American English) or railway crossing (British and Commonwealth usage). A makeshift handcar used as an informal mode of rail transport is called a trolley (especially in Metro Manila) or a skate (in Bicol Region).
An expressway refers to a controlled-access highway, often tolled. A major non-tolled highway maintained by the national government is called a national road, often used generically for a highway section with no formal name. Road terminology generally follow American practice, but some British/Commonwealth usages can be found as well from the use of Australian engineering design documents, such as dual carriageway for a divided highway. A median barrier lined with trees and plant boxes is called a center island. An overpass either refers to a grade-separated road crossing using a bridge or a footbridge across a busy road or intersection. A flyover often means an elevated bypass of a road over a congested intersection. A roundabout or traffic circle is commonly called a rotunda, borrowing from Spanish via native languages.
Carry-on baggage in air transport are often referred to as hand-carry baggage.
Budget hotels based in apartments are called apartelles, a portmanteau of apartment and hotel. A similar business based in condominiums is called condotel.
A public toilet is often called a comfort room, often shortened to "C.R." in speech.".
An Internet café is generally called a computer shop. Pisonet refers to any Internet café using a business model where computers can only be used by dropping a ₱1 or ₱5 coin into a slot and use is limited to a five or fifteen-minute interval.
A drive-in generally means a motel or motor inn, while a motel is often understood as a no-tell motel or love hotel, distinguished by hourly rates; "short-time" is used as well, usually in conjunction.
A junk shop refers to a scrap dealer, usually one which incorporates a yard for storage of sold scrap and recyclable materials.
A subdivision often means a gated community but also means an openly accessible residential area with a distinctive name and flavor. Village is also used for the same denotation (as in Ayala Alabang Village)
A transient (or transient home) also means a homestay.
Terminology related to education in the Philippines follow American usage, but there are also terms that are more or less unique to the Philippines
A minor subject is any elective or extra-curricular subject
A practicumer refers to a student who participates in a course of study that involves the supervised practical application of previously studied theory or an intern (which is frequently preferred). The word is coined from practicum, which means internship.
Law and crime
The Philippine legal system incorporates concepts of Spanish and American law, as well as terminology. Philippine legal terminology follows American usage, but also borrows some words from Spanish.
The word salvage often refers to a summary execution, usually involving a person being killed by a gang in some locations and the cadaver thrown onto a large space such as a river, roadside or vacant land. The word is often understood to have came from the mainstream English verb, but is rather a derivative of the Spanish word "salvaje" (via Tagalog "salbahe").
The suffix -able is also used as a productive suffix to form terms for candidates for a political position, so the terms presidentiable or senatoriable. Politicians are often addressed with their political position as a title.
Bold can also mean nude, or containing softcore pornography. A movie with nude scenes is known as a bold movie, while a porn star is called a bold star. Pornographic films were previously called "bomba films" in the 1970s, or "S.T. (sex trip) movie.", or T.F. (titillating films) in the 1980s.
Cabaret (pronounced /ˈkabaret/) means a strip club.
A revival often means a cover version of a song published years ago.
Chicken — Something which is easy or easily accomplished in contrast to the American slang term meaning a coward. The final exam was chicken "The final exam was easy." This is derived from the expression "chicken feed". Whereas in the latter's case, the phrase Run like a chicken Often, the American slang term is used by younger speakers.
Aggrupation — A political group. From the Spanish word agrupación. (Usually used in insurance.)
Blank tape — (sometimes tape) refers to any blank magnetic or optical media storage
Blue seal — An imported version of a locally produced cigarette, usually untaxed.
Bring home — A noun-phrase mostly encountered in the Visayas, this is used in reference to food at fiestas or other social gatherings packed by the host for guests to "take home". It is often shortened to the acronym 'BH'. To Anglophones in the Visayas, "take home" may be interchangeable with "bring home".
Certain — Emphasis marker as in e.g., "The desk officer of the UP police, a certain Corporal Kalibo, told the Inquirer ...", or "What we're really pushing for is diversification, maybe have a certain bucket in fixed income, a certain basket in equity-based funds and then a certain portion in the peso and dollar funds," (emphasis added). The word is used more in Philippine English than in other dialectal forms. The correct forms are "A certain amount of ..." and "A certain desk officer of the UP police named Corporal Kalibo, told the Inquirer ...".
Chit — A restaurant bill or a card. Now dated
Chocolate man or crocodile — Refers mostly to policemen in charge of traffic in Manila. Also refers to some politicians. This tag may have originated from the formerly khaki uniform in use by the police (nowadays Philippine police use a blue uniform).
Combo — A musical band in addition to standard meanings. Rarely used by the younger generation.
Comedy— A term used to describe something hilarious (as in a practical joke)
Cong. — An abbreviation for congressman. This abbreviation is normally used for the terms "congress" and "congressional".
Coupon bond — Bond paper, with the "coupon" diverging in meaning from accepted uses of the word, e.g. "a stub". The word "coupon" is also used with that meaning in Philippine English. "Coupon bond" is pronounced /ko'pon bo'nd/, possibly due to the ambivalence of Philippine languages with the vowels o and u, as happens in most loanwords/co-optations in Tagalog.
Cowboy — An American; rarely in use today. Nowadays, "cowboy" is used to describe an attitude of being "manly" or brave or someone willing to do a dirty or blue-collar job. It is often used to refer to having no qualms about using (broken) objects or being in places/spots associated with the lower middle class or the poor.
Dialect — A regional language, instead of a regional version of a language in Standard English. The Commission on the Filipino Language declared Filipino, a language based on Tagalog, to be one of the two official languages of the Philippines, which is shared with the English language. All the indigenous languages such as Ilocano and Bisaya are called "dialects". This usage of dialect was partly perpetuated by the fact it was a relic of the inaccurate vocabulary used in literature during the American period (1898–1946). To most Anglophone Filipino purists, especially linguists, the proper and accurate term is "regional language".
Dine-in — "Eat in", "for here" (opposite of "take-out"). This is commonly used by fast food attendants who have to ask whether a customer's order is a take-out or a "dine-in" one (e.g. to eat within the establishment). "Dining in" means something else in the United States.
Dollar-speaking — Someone who usually speaks in English in public. Another term is "speaking dollar" (slang).
DOM — dirty (i.e. lecherous) old man.
Dormmate — Someone who stays in the same dormitory. A dormer is a dormitory resident.
Double deck — A bunk bed, also known as a double bed.
Drama — Used to refer to someone who becomes emotional or expresses such emotions (usually sadness, sorrow, despair or suffering). For example, "Nag da-drama na naman siya", literally meaning "He (or she)'s getting all emotional again". This is taken from what is known locally as a "teledrama" or "teleserye", similar to a soap opera, in which characters in the drama often show such emotions. It can also be taken from the American slang term "drama queen" (see O.A.)
Entertain — A word you will mostly hear from a worker or employee, such as in a government office or a business building, e.g. "How can I entertain you?" or if they claim to be busy they will then reply "I cannot entertain you at this time". In standard English, the word used in this case would be "assist" (sometimes in use).
Ex. — The abbreviation of the phrase "for example.", supplementary to e.g. This is used only in writing, and is read as "Example...". Some people use E.g. instead.
Filipino time (or Manila time) — The habit of Filipinos not being on time. However, the now-mandatory and enforced Philippine Standard Time aims to turn Filipino time into "Juan Time" which is the habit of being on time.
Final answer - A final decision. Derived from the game show Who Wants to be a Millionaire? wherein the contestant tells the host that he/she is sure of his/her answer to the question
Five-six — Borrowing or lending money with 20% interest. This also refers to certain types of businessmen (usually Indian and other South Asian) who engage in the same money lending business (20% interest) and typically commute on motorcycles. Five-six comes from a scheme of lending 5 (hundred pesos) and expecting back 6 (hundred pesos).
For a while — Used on the telephone to mean "please wait" or "hold on". Tagalog translation: Sandalî lang, which correctly means "Just a moment".
Game — A slang term which refers to a readiness, as in "I'm ready, let's do it", usually before playing a game or carrying out a proposed activity. If being asked, "Game ka na ba?", it literally means "Are you ready (to play)?"
Get down / go down (a vehicle) — "Get off." Derived from Tagalog context (Bumabâ ka, literally meaning "(you) get down").
Gets? — "(Do you) understand?" Slang from "Do you get it?" or "Do you get me?". The usual reply is Ah, gets. ("Ah, (I) understand.")
Grotto — A garden or roadside shrine simulating a cave, containing a statue of the Blessed Virgin Mary (mostly Our Lady of Lourdes), and sometimes paired with a water feature. Derived from the English word meaning "cave" as well as the miraculous cave in Lourdes, France.
Haggard — Motorcycle cop; somewhat obsolete, more commonly used now is hagad.
High-blood — A term used on someone who is quick-tempered or easily angered (Mag ha-high blood na naman yan, meaning "They're going to get angry again"); or as an adjective, ("Huwag kang high blood", meaning "Don't be angry" or "Don't get angry"); a person or thing that is displeasing and makes one annoyed or angry (Nakaka-high blood ka, literally meaning "You make me really mad"). Can also mean the literal term for something that's likely to cause, or give someone "high blood pressure". (Na ha-high blood ako, literally meaning "I have high blood pressure", or "I'm suffering from high blood pressure".)
Hostess/GRO — A female waiter in a bar. The same word is used to denote a prostitute, although the very word "prostitute" denotes people who ply the streets for customers. It is from the bar practice of asking a female waiter out, in exchange for money, to have sex with her. GRO is an abbreviation for the euphemism "Guest Relations Officer", which has the same source.
Ice water - Cold tap / purified drinking water in a long, plastic bag.
Intro boy(s) - from the word "intro" and "boys", a loanword from a band "Introvoys", usually used as internet cafe or college slang, especially in playing DotA, that an individual, a player or group of players have great skills and performance at first, then eventually went downhill or getting nervous. Sometimes being used as any other situations other than playing DotA, such as class reporting.
Jingle — To urinate. It is not clear whether the now-defunct Jingle Chordbook magazine popular in the 1970s–1980s used the urinating Cupid on its masthead logo before the slang term came into circulation, thus inspiring the slang term's conception and street usage, or whether the image was inspired by the slang term.
Kidnapable — A person who, because of his or her high social standing or considerable wealth, is a likely target for kidnapping for ransom. While this could be heard and can be considered part of Philippine street English, it is usually used tongue-in-cheek. Additionally, Filipinos would just about join any English or Philippine English or Tagalog verb with the suffix '-able', but all with a certain amount of humor understood in the usage.
Low-bat (or lowbatt or low batt) — A blend of the words "low" and "battery", the term is often used when the battery power of an electronic device (such as a mobile phone) is running low and about to die, or has already died.
Malicious — Refers to sexually perverted speech or actions, such as sexual innuendo. Distinguishable from standard English usage which refers to harmful intent, without sexual connotations. Persons who use such speech or actions may be referred to as malicious-minded.
Maniac(or Manyakis) — Refers to a pervert. Likely short for "sex maniac".
Masteral/s — University studies required to obtain a Master's degree. The word is obviously adapted for the master's degree program from the modifier "doctoral" used in the doctorate program. The proper term "masters" is also in use.
Necrological service — While "necrological" is often used in standard English to refer to military records or listing of casualties and the dead, in the Philippines "necrological service" is used by funeral homes to refer to a pre-burial event consisting of eulogies and songs, especially over a deceased celebrity or public figure. Outside this page, this Philippine English phrase as such may have been first noted in writing in the Taglish elegy of Filipino poet V.I.S. de Veyra for English-language Filipino poet Ophelia Alcantara Dimalanta titled Requiem Para Kay Ophie (Dimalanta)---Makata, Kritiko ng Wika which mentions "necrological service" among other Philippine English words and phrases. "Memorial service" is also understood.
Nightclub — Used to refer exclusively to strip clubs, especially among the older generation. To avoid confusion, real nightclubs are instead referred to as "dance clubs", "discos" or simply as "clubs".
Nosebleed — A term used for a person who cannot speak, pronounce or understand English or any other foreign language well. Often used when the English speaker uses highfaluting words or technical jargon.
Number two — A mistress. The recipient of illicit affection by a married/involved man or woman.
OA — Abbreviated term for "overacting", sometimes also used to refer to someone "giving the drama".
Ocular inspection — Although a familiar phrase in ophthalmology, this is widely used in Philippine business and government to refer to a necessary inspection of a location for such purposes as a (near-)future event or project or for an assessment by an investigative body. Some purists call this term redundant and insist on the word "inspection" alone or with an appropriate adjective.
Owner-type (or Owner jeep) — A customized Jeep-derived vehicle for private, non-commercial use. Usually constructed in bright stainless steel.
PX goods — Any import-restricted imported grocery item. From Post Exchange, due to the illegal but lucrative business in then-US military bases in the Philippines in exchanging such goods for cash. Sold in so-called PX stores. Prized for their quality and variety. The stores (and goods) died out when trade was later liberalized, probably in the 1990s, opening the door for the availability of imported goods in the Philippines.
Pack up — Often used instead of "wrap up" when referring to movie sets, presentations, etc. Also, redundantly, in the context of long trips or vacations.
Parlor/salon — Refers to a hair/beauty salon. "Salon" originally meant a place to gather.
Ref — Refrigerator, as opposed to the American English "fridge", which was derived from the early 20th Century, American refrigerators made by Frigidaire. Some Anglophones use fridge. In sports, it is used as a short-hand for Referee.
Rhum — This French word listed in Webster's Third New International Dictionary is the preferred spelling of rum. This variation in spelling is a little similar to "whiskey" (U.S. and Ireland) and "whisky" (Scotland and Canada).
Sala — Refers to either a courtroom or the living room. In international English, sala would mean a large hall or reception room, or specifically in architecture, it would otherwise refer to sala Thai. From Spanish.
Sari-sari store — Refers to a small, neighbourhood convenience store or booth. Sari-sari is Tagalog for "mixed variety" or "sundry", but the term is generally used in Philippine English in combination with "store". Sometimes called a "variety store" in the Canadian sense.
Scandal - term used referring to amateur pornography, celebrity porn or sex tape leaks. The correct usage of term is also used, but only common in political or juridical usage.
See-through fence — A chain link fence. Also cyclone wire fence, a term used even in government specifications.
Senatoriable — A person aspiring to become senator. From senator + -able.
Singer — refers to a musical artist or performer, regardless of what musical genre, including rap and noise. Also used as a genericized trademark for sewing machine, its accessories and franchises.
Slang — Refers to strong foreign accents or pronunciation. For instance, the sentence "Your English is very slang", implies that someone has unaccented English, that the "slangy" person is hard to understand. Distinguishable from standard English usage which refers to very informal usage of vocabulary and idioms, rather than pronunciation alone.
Third lieutenant — The lowest commissioned officer grade of the American colonial gendarmerie, an organization which existed from 1901 through 1942. The American colonial army also had this grade from 1935 through 1942. Similar to the American colonial army, the Spanish army in 1898 had a rank structure with four company grade officer ranks: captain; first lieutenant; second lieutenant; and ensign (alférez). In contrast, the Philippine army in July 1898, like the present Philippine army, had three company grade officer ranks: captain, first lieutenant, and second lieutenant.
For non-native speakers, Philippine English phonological features are heavily dependent on the speaker's mother tongue, although foreign languages such as Spanish also influenced many Filipinos on the way of pronouncing English words. This is why approximations are very common and so are hypercorrections. The most distinguishable feature is the lack of fricative consonants, particularly /f/, /v/ and /z/. Another feature is the general absence of the schwa /ə/, and therefore pronounced by its respective full equivalent vowel although the r-colored variant [ɚ] is increasingly popular in recent years.
The following consonant changes apply for most non-native speakers of the language:
The rhotic consonant /r/ may vary between a trill [r], a flap [ɾ] and an approximant [ɹ]. The English approximant [ɹ] is pronounced by many speakers in the final letters of the word or before consonants, while the standard dialect prefers to pronounce the approximant in all positions of /r/.
The fricatives /f/ and /v/ are approximated into the stop consonants [p] and [b], respectively.
Th-stopping: The dental fricatives /θ/ and /ð/ becomes into the alveolar stop consonants /t/ and /d/, respectively. This can be also observed from speakers of Hiberno-English dialects and a number of American English speakers.
Yod-coalescence: Like most Commonwealth English variants, the [dj], [tj] and [sj] clusters becomes into [dʒ], [tʃ] and [ʃ] respectively. This makes the words dew, tune and pharmaceutical are pronounced as /ˈdʒuː/, /ˈtʃuːn/ and [pärmɐˈʃuːtikäl], respectively. For some cases, the use of yod-coalescence is another case of approximation for aspirated consonants which Philippine languages lack in general in words such as twelve.
The fricative [ʒ] may be devoiced into [ʃ] in words such as measure or affricated into [dʒ] in words such as beige.
The /z/ phoneme is devoiced into an /s/. This also includes intervocalic /s/ which is usually pronounced as a [z] in most other accents of English.
Older speakers tend to add an i or e sound to the cluster st- due to Spanish influence, so the words star and lipstick sounds like (i/e)star and lipistick respectively.
Like most non-native speakers of English elsewhere, the "dark l" ([ɫ]) is merged into the usual "light" /l/ equivalent.
The letter "z" is usually pronounced (and sometimes spelled) as a "zey" /zeɪ/ like in Jamaican English. However in standard Philippine English, it is pronounced as the American "zee".
Vowels in Philippine English are pronounced according to the letter representing each, so that ⟨a, e, i, o, u⟩ are generally pronounced as [a, ɛ, i, o, u], respectively. The schwa /ə/—although a phonological feature across numerous Philippine languages such as Kinaray-a, Meranao, or the Abagatan (Southern) dialect of Ilokano—is absent.
The following are the various approximations of the schwa:
Words that end in -le that succeeds a consonant (such as Google) are generally pronounced with an [ɛl], except for words that end -ple, -fle or -ble (apple, waffle and humble), which are pronounced with an [ol].
The /ɪ/ in words such as knowledge or college, it is pronounced as a diphthong/eɪ/, making it rhyme with age.
The rhotic vowels /ər/ and /ɜːr/ may be pronounced as an [ɛr] (commander), [ir] (circle) or an [or] (doctor), usually by non-native speakers outside urban areas or the elderly.
The ⟨a⟩ pronunciations /æ, ʌ, ɑ/ are pronounced as central vowels [ä] and [ɐ]. In the standard dialect, the open front [a] may be pronounced as an allophone of /æ/.
The /ɪ/ phoneme may be merged or replaced by the longer /i/ for some speakers. The words peel and pill might sound the same.
The /ɒ/ may be pronounced as an [o] (color) or an [ɐ] (not).
The u sound from the digraph qu may be dropped before e and i in some words such as conquest and liquidity.
Non-standard emphasis or stress is common. For example, the words ceremony and Arabic are pronounced on the second syllable as another result of Spanish influence. The words mentioned above are pronounced as [sɛˈɾɛmoni] and [aˈɾabik] respectively.
Many Filipinos often have a non-standard pronunciation, and many fall under different lectal variations (i.e. basilectal, mesolectal, acrolectal). Some Philippine languages (e.g. Ibanag, Itawit, Surigaonon, Tausug) feature certain unique phonemes such as [dʒ], [f], [v], and [z], which are also present in English. However, Filipinos' first languages have generally different phonological repertoires (if not more simplified compared to English), and this leads to mis- or distinct pronunciations particularly among basilectal and to some extent mesolectal speakers.
Some examples of non-native pronunciation include:
Awry = [ˈari]
Filipino = [piliˈpino]
Victor = [bikˈtor]
Family = [ˈpɐmili] or [ˈpamili]
Varnish = [ˈbarnis]
Fun = [ˈpɐn] or [ˈpan]
Vehicle = [ˈbɛhikɛl] or [ˈbɛhikol]
Lover = [ˈlɐbɛr]
Find = [ˈpajnd]
Official = [oˈpisʲɐl] or [oˈpiʃɐl]
Very = [ˈbɛri] or [ˈbejri]
Guidon = [ɡiˈdon]
Hamburger = [ˈhɐmburɡɛr]
High-tech = [ˈhajtɛk]
Hubcap = [ˈhabkab]
Margarine = [mɐrɡɐˈrin]
Seattle = [ˈsʲatɛl]
Shako = [sʲaˈko] or [ʃaˈko]
Daniel/Danielle = [ˈdejnjɛl] or [ˈdanjɛl]
February = [(f/p)ebˈwari] or [(f/p)ebˈrari]
Janice = [dʒaˈnis]
January = [dʒanˈwari]
Rachel/Rachelle = [ˈrejʃɛl]
Stephen, Stephen- in Stephens, Stephenson = [(i/ɛ)ˈstifɛn] or [(i/ɛ)ˈstipɛn] (the ph digraph has an eff sound rather than a vee, even in standard Philippine English)
Special (some speakers) = [(i/ɛ)ˈspejʃal] or [ˈspejʃal]rhymes with spatial
-ator in senator, predator = [ˈejtor] (by analogy with -ate)
Philippine English has evolved tremendously from where it began decades ago. Some decades before English was officially introduced, if not arguably forced, to the Philippines, the nation had been subject to Spanish rule and thus Spanish was the language of power and influence. However, in 1898, when the Spanish gave the United States control of the nation, the English language, although initially disfavored, became widely used in a matter of years. This was catalyzed by the coming of American teachers called "Thomasites" (Bolton & Bautista, 2004). Before gaining independence, language policy makers had already started discussing formation of a common language for the Philippines that today is known as Filipino. Filipino became the national language, and English was given the status of an official language of the Philippines; English is the dominant superstrate language, as it is perceived by many as a symbol of status and power, replacing Spanish as the dominant superstate language. With the English language highly embedded in Philippine society, it was only a matter of time before the language was indigenized to the point that it became differentiated from English varieties found in the United States, United Kingdom, or elsewhere. This, along with the formal introduction of the World Englishes (WE) framework to English language scholars in the Philippines by renowned linguist Braj B. Kachru, which occurred at a conference in Manila, opened the floodgates to research on this new emerging English, which has since been branded as Philippine English.
The abundant supply of English speakers and competitive labor costs have enabled the Philippines to become a choice destination for foreign companies wishing to establish call centers and other outsourcing. English proficiency sustains a major call center industry and in 2005, America Online has 1,000 people in what used to be the US Air Force's Clark Air Base in Angeles City answering ninety percent of their global e-mail inquiries. Citibank does its global ATM programming in the country, and Procter & Gamble has over 400 employees in Makati, a central Manila neighborhood, doing back office work for their Asian operations including finance, accounting, Human Resources and payments processing.
^Dayag, D. T. (2002). "Code-switching in Philippine print ads: A syntactic-pragmatic description". Philippine Journal of Linguistics. 33 (1): 34–52.
^Bernardo, A. B. I. (2005). "Bilingual code-switching as a resource for learning and teaching: Alternative reflections on the language and education issue in the Philippines". In Dayag, D. T. S.; Quakenbus, J. S. (eds.). Linguistics and Language Education in the Philippines and Beyond: A Festschrift in Honor of Ma. Lourdes S. Bautista. Linguistic Society of the Philippines. pp. 151–169.
^Author David Crystal remarks that English is used in technical contexts for intelligibility, and Taglish is used in social contexts for identity, noting that similar situations exist in other countries (e.g., as with Singlish). See Crystal, David (2003). English as a Global Language (2, illustrated, revised ed.). Cambridge University Press. p. 189. ISBN0-521-53032-6
^Espinosa, Doray (1997). "English in the Philippines". Global Issues in Language Education. Language Institute of Japan (26): 9. Retrieved March 13, 2011.
^Gonzalez, A. (2009) The Transplantation of American English in Philippine Soil, in A Companion to the History of the English Language (eds H. Momma and M. Matto), Wiley-Blackwell, Oxford, UK. doi:10.1002/9781444302851.ch31
. "So if they see policemen about to conduct a security survey, they should ask me first because I will be the one who will know about it. They will have to talk to me,", "Security survey for Lapu banks suggested". Philippine daily Inquirer, citing Cebu Daily News. March 17, 2008. Archived from the original on September 6, 2011. Retrieved 2008-09-03;
. "If I will be the one who will talk and explain, that will be self-serving,", Anselmo Roque (January 18, 2007). "Ecija school faculty bares university exec's mess". Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on March 5, 2007. Retrieved 2008-09-03;
. "Whoever wins on the issue of secret balloting will be the one who will win the speakership,", Norman Bordadora (July 22, 2007). "Arroyo can deliver SONA sans Speaker—Salonga". Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on August 9, 2007. Retrieved 2008-09-03.
^ abLlamzon, T. A. (1997). "The phonology of Philippine English". In Bautista, Ma. Lourdes (ed.). English is an Asian Language: The Philippine Context. The Macquarie Library Pty. Ltd. pp. 41–48.
^ abBautista, Ma. Lourdes; Gonzalez, Andrew (2009). "Southeast Asian Englishes". In Kachru, Braj; Kachru, Yamuna; Nelson, Cecil (eds.). English is an Asian Language: The Philippine Context. Wiley-Blackwell. pp. 130–144.
^ abcTayao, Ma. Lourdes (2008). "A lectal description of the phonological features of Philippine English". In Bautista, Ma. Lourdes; Bolton, Kingsley (eds.). Philippine English: Linguistic and Literary. Hong Kong University Press. pp. 157–174.