|Pennsylvania Dutch English|
|Native to||United States, Canada|
|Region||Pennsylvania; Ohio; Indiana; Ontario; and elsewhere|
|Latin (English alphabet)|
Counties in "Pennsylvania Dutch Country", one of several regions in which Pennsylvania German and "Pennsylvania Dutch English" have traditionally been spoken.
Pennsylvania Dutch English is a dialect of English that has been influenced by the Pennsylvania German language. It is largely spoken in South Central Pennsylvania, both by people who are monolingual (in English) and bilingual (in Pennsylvania German and English). The dialect has been dying out, as non-Amish younger Pennsylvania Germans tend to speak General American English. Very few non-Amish members of these people can speak the Pennsylvania German language, although most know some words and phrases. The World War II Generation was the last generation in which Pennsylvania Dutch was widely spoken outside the Old Order Amish and Old Order Mennonite communities.
Other calques include:
|Pennsylvania Dutch English term||Standard English term||Pennsylvania German term||Related Standard German term||Word-for-word Standard German translation|
|Outen the lights.||Turn off the lights.||Mach's Licht aus.||Mach das Licht aus.||"Make the light off."|
|The [noun] is all.
(e.g. The food is all.)
|There is no more [noun].||Die [nouns] sin all.||Die [nouns] sind alle.||"The [nouns] are all."|
|Don't eat yourself full.||Don't fill yourself up.||Iss dich net voll.||Iss dich nicht voll.||"Eat yourself not full."|
|There's cake back yet.||There is cake to come.||Es gibt datt noch Kuche.||Es gibt da noch Kuchen.||"It passes there yet cake." / "There is yet cake."|
|It wonders me.||It makes me wonder.||Es wunnert mich.||Das wundert mich.||"It wonders me."|
|Spritzing||Lightly raining||Schpritze||Spritzen||"Spurting / Squirting"|
|Rutsching||Squirming||Rutsche||Rutschen||"Slipping / Sliding"|
|Schusslich||Clumsy (with things, usually due to hurrying)||Schusslich||Schusselig||"Scatty / Scatterbrained"|
|Doplich / Doppich||Clumsy (with oneself)||Doppich||Täppisch / Tappig||"Clumsy"|
|Yah, well.||Whatever / It makes no difference||Ya, well.||Ja, wohl.||"Yes, well."|
|Wutz||Pig (when someone eats a lot)||Die Wutz||Die Wutz||"The Pig" (regional word)|
|Kutz / Kutzing||Vomit / Vomiting||Die Kutz / Kutze||Die Kotze / Kotzen||"Vomit"|
|Schtriwwelich||Uncombed or stringy||Schtriwwelich||Strubbelig||"Disheveled"|
|Brutzing / Grexing||Whining/ Complaining||Brutze / Grexe||Jammern / Klagen||"Whining / Complaining"|
|Wuntz (Once)||For a second / Quickly||Eemols||Einmal||Once / One-time|
|Mox nix||Irrelevant||Macht's nix||(Das) Macht nichts.||"(That) Matters not."|
|Nix nootz / Nix nootzie||Misbehaving (usually referring to a little kid)||Nixnutz||Nichtsnutz||"No-use."|
|Schnickelfritz||Troublemaker (usually referring to a little kid)||Schnickelfritz||Schnacken + Fritz||"Chatting Fritz"|
|That's all||None left / All gone||All / Alle||Alle / Leer||"All / Blank"|
|Right like||Exactly the same as||Genau wie / Yuscht wie||Genau wie||"Just like"|
Other idioms include "Make wet?" meaning "Is it going to rain?", "hurrieder" meaning "faster", and "dippy eggs/ecks" meaning "over-easy or soft-boiled eggs".