|150,000 to 200,000 (2012)|
Blue indicates Louisiana parishes where French is spoken as of 2011. In total, 7% of Louisianans speak French.
Louisiana French (French: français de la Louisiane, Louisiana Creole: françé la lwizyàn) refers to the complex of dialects and varieties of the French language spoken traditionally in colonial Lower Louisiana. As of today Louisiana French is primarily used in the U.S. state of Louisiana, specifically in the southern parishes, though substantial minorities exist in southeast Texas as well. Over the centuries, the language has incorporated some words of African, Spanish, Native American and English origin, sometimes giving it linguistic features found only in Louisiana, Louisiana French differs to varying extents from French dialects spoken in other regions, but Louisiana French is mutually intelligible with all other dialects and particularly with those of Missouri, New England, Canada and northwestern France. Many famous books, such as Les Cenelles, a poetry anthology compiled by a group of gens de couleur libres, and Pouponne et Balthazar, a novel written by French Creole Sidonie de la Houssaye, are in standard French. It is a misconception that no one in Louisiana spoke or wrote Standard French. Figures from the United States Census record that roughly 3.5% of Louisianans over the age of 5 report speaking French or a French-based creole at home. Distribution of these speakers is uneven, however, with the majority residing in the south-central region known as Acadiana. Some of the Acadiana parishes register francophone populations of 10% or more of the total, with a select few (such as Vermilion, Evangeline and St. Martin Parishes) exceeding 15%.
The language is spoken across ethnic and racial lines by people who identify as Cajun or Louisiana Creole as well as Chitimacha, Houma, Biloxi, Tunica, Choctaw, Acadian, and French among others. For these reasons, as well as the relatively small influence Acadian French has had on the language, the label Louisiana French or Louisiana Regional French is generally regarded as more accurate and inclusive than "Cajun French" and is preferred term by linguists and anthropologists. However, "Cajun French" is commonly used in lay discourse by speakers of the language and other inhabitants of Louisiana.
Louisiana French should further not be confused with Louisiana Creole, a distinct French-based creole language indigenous to Louisiana and spoken across racial lines. In Louisiana, language labels are often conflated with ethnic labels. For example, a speaker who identifies as Cajun may call their language "Cajun French", though linguists would identify it as Louisiana Creole. Likewise, many Louisiana Creole people of all ethnicities (including Cajuns, who are themselves technically Creoles of Acadian descent, although most do not identify as such) do not speak Louisiana Creole, instead speaking Louisiana French.
Parishes in which the dialect is still found include but are not limited to Acadia, Ascension, Assumption, Avoyelles, Cameron, Evangeline, Iberia, Jefferson Davis, Lafayette, Lafourche, St. Landry, St. Martin, St. Mary, Terrebonne, Pointe Coupée, Vermillion, and other parishes of southern Louisiana.
Starting in the second half of the 17th century, several trading posts were established in Lower Louisiana (French: Basse-Louisiane) eventually giving way to greater French colonial aspirations with the turn of the century. French immigration was at its peak during the 17th and 18th centuries which firmly established the Creole culture and language there. One important distinction to make is that the term "créole" at the time was consistently used to signify native, or "locally-born" in contrast to "foreign-born". In general the core of the population was rather diverse, coming from all over the French colonial empire namely Canada, France, and the French West Indies.
Eventually, with the consistent relations built between the Native American tribes and francophones, new vocabulary was adopted into the colonial language. For example, something of a "French-Choctaw patois" is said to have developed primarily among Louisiana's Afro-French population and métis Creoles with a large portion of its vocabulary said to be of Native American origin. Prior to the late arrival of the Acadian people in Louisiana, the French of Louisiana had already begun to undergo changes as noted by Captain Jean-Bernard Bossu who traveled with and witnessed Jean-Baptiste Le Moyne speaking this "common language." This unusual blend of French was also noticed by Pierre-Clement de Laussat during a lunch visit with the Creole-French Canterelle family. Upon the arrival of their Houma relatives, the family began conversing in "French and Choctaw." Additional witness to this variety of French comes from J.F.H. Claiborne, a cousin of Louisiana's first American Governor, who also noted the "unusual patois of provincial French and Choctaw."
Starting in 1755, large populations of the French-speaking Acadians began to arrive en masse along the Mississippi River as well as eventually arriving all the way to south to the modern-day state of Louisiana following the Great Upheveal. In 1762, France relinquished their territorial claims to Spain just as Acadians had begun to arrive; despite this, Spanish Governor Bernardo de Gálvez, permitted the Acadians to continue to speak their language as well as observe their other cultural practices. The original Acadian community was composed mainly of farmers and fishermen who were able to provide their children with a reasonable amount of schooling. However, the hardships after being exiled from Nova Scotia, along with the difficult process of resettlement in Louisiana and the ensuing poverty made it difficult to establish schools in the early stages of the community's development. Eventually schools were established, as private academies whose faculty had recently arrived in Louisiana from France or who had been educated in France. Children were usually able to attend the schools only long enough to learn counting and reading. At the time, a standard part of a child's education in the Cajun community was also the Catholic catechism, which was taught in French by an older member of the community. The educational system did not allow for much contact with Standard French. It has often been said that Acadian French has had a large impact on the development of Louisiana French but this has generally been over-estimated.
French immigration continued in the 19th century until the start of the American Civil War, bringing large numbers of francophones speaking something more similar to today's Metropolitan French to Louisiana. Over time, through contact between different ethnic groups, the various dialects converged to produce what we know as Louisiana French.
The strong influence of English-language education on the francophone community began following the American Civil War, when laws that had protected the rights of French speakers were abolished. Public schools that attempted to force francophones to learn English were established in Louisiana. Parents viewed the practice of teaching their children English as the intrusion of a foreign culture, and many refused to send their children to school. When the government required them to do so, they selected private French Catholic schools in which class was conducted in French. The French schools worked to emphasize Standard French, which they considered to be the prestige dialect. When the government required all schools, public and parochial, to teach in English, new teachers, who could not speak French, were hired. Children could not understand their teachers and generally ignored them by continuing to speak French. Eventually, children became punished for speaking French on school grounds.
The punishment system seems to have been responsible for much of the decay that Louisiana French experienced in the 20th century since, in turn, people who could not speak English were perceived as uneducated. Therefore, parents became hesitant to teach French to their children, hoping that the children would have a better life in an English-speaking nation. As of 2011, there were an estimated 150,000 to 200,000 people in Louisiana who speak French. By comparison, there were an estimated one million native French-speakers in Louisiana in about 1968. The dialect is now at risk of extinction as children are no longer taught it formally in schools.
Many question whether the Louisiana French language will survive another generation. Some residents of Acadiana are bilingual though, having learned French at home and English in school. Currently, Louisiana French is considered an endangered language.
Marilyn J. Conwell of Pennsylvania State University conducted a study of Louisiana French in 1959 and published "probably the first complete study of a Louisiana French dialect," Louisiana French Grammar, in 1963. Conwell focused on the French spoken in Lafayette, Louisiana, and evaluated what was then its current status. Conwell pointed out that the gradual decline of French made it "relatively common" to find "grand-parents who speak only French, parents who speak both French and English, children who speak English and understand French, and grand-children who speak and understand only English." The decision to teach French to children was well-received since grandparents hoped for better opportunities for communicating with their grandchildren.
The Council for the Development of French in Louisiana (CODOFIL) was established in 1968 to promote the preservation of French language and culture in Louisiana. In addition to this, some Louisiana universities, such as Louisiana State University, offer courses in "Cajun French" in the hopes of preserving the language.
The Louisiana state legislature has greatly shifted its stance on the status of French. Since the passage of Legislative Act No. 409 in 1968, the Louisiana governor is granted the authorization "to establish the Council for the Development of Louisiana-French" and that the agency is to consist of no more than fifty members, including a chairman. The name was soon changed to CODOFIL and was granted the power to "do anything possible and necessary to encourage the development, usage and preservation of French as it exists in Louisiana.
In 1984, Jules O. Daigle, a Roman Catholic priest, published A Dictionary of the Cajun Language the first dictionary devoted to "Cajun French." Once considered an authority on the language, it is not exhaustive; it omits alternate spellings and synonyms that Father Daigle deemed "perversions" of the language but are nonetheless popular among so-called Louisiana French speakers and writers. Though remaining useful today, Daigle's dictionary has been superseded by the Dictionary of Louisiana French (2010), edited by Albert Valdman and other authorities on the language.
Beginning in the 1990s, various signage, packaging, and documentation in French became present throughout the state. State and local tourism bureau commissions were influential in convincing city, parish and state officials to produce bilingual signage and documentation. French and English bilingual signage is, therefore, usually confined to the old districts of cities, like the French Quarter in New Orleans, downtown Lafayette and New Iberia (trilingual with Spanish), St. Martinville, Breaux Bridge, as well as several other cities. Locals continue to refer to the place names in English and for postal services, English is generally preferred. To meet the demands of a growing francophone tourist market, tourism bureaus and commissions throughout the state, particularly in southern Louisiana, have information on tourist sites in both French and English as well as in other major languages spoken by tourists.
A resurgence of French has been observed on several social media pages in the wake of Louisiana's 2018 accession to the Organisation internationale de la francophonie, with three projects in particular gaining attention: Télé-Louisiane, an upcoming television channel; Charrer-Veiller, a Franco-Louisianian podcast; and Le Bourdon de la Louisiane, the first and, as of early 2019, only collaborative web gazette written in Louisiana French (as well as Standard French and Louisiana Creole).
Paul Breaux Middle School, Lafayette, Louisiana
Many young adults are learning enough French to understand French music lyrics. Also, there is now a trend to use French-language websites to learn the dialect. Culinary words and terms of endearment such as "cher" [ʃæ] (dear) and "nonc" (uncle) are still heard among otherwise English-speaking Louisianians.
An article written online by the Université Laval argues that the state of Louisiana's shift, from an anti-French stance to one of soft promotion has been of great importance to the survival of the language. The article states that it is advantageous to invigorate the revival of the language, to better cherish the state's rich heritage, and to protect a francophone minority that has suffered greatly from negligence by political and religious leaders. Furthermore, the university's article claims that it is CODOFIL rather than the state itself which sets language policy; the only political stance the state of Louisiana makes is that of noninterference. All of this culminates in the fact that outside the extremely southern portions of the state, French remains a secondary language that retains heavy cultural and identity values.
According to Jacques Henry, former executive director of CODOFIL, much progress has been made for francophones and that the future of French in Louisiana is not merely a symbolic one. According to statistics gathered by CODOFIL, the past twenty years has seen widespread acceptance of French-immersion programs. He goes further to write that the official recognition, appreciation by parents, and inclusion of French in schools reflects growing regard of the language. Ultimately the survival of French in Louisiana can only be guaranteed by Louisianan parents and politicians, but that there is still hope.
Similarly, the state legislature passed the Louisiana French Language Services Act in 2011 with particular mention to cultural tourism, local culture, and heritage. The bill sets forth that each branch of the state government shall take necessary action to identify employees who are proficient in French. Each branch of the state government is to take necessary steps in producing services in the French language for both locals and visitors. This bill is, however, an unfunded state mandate. The legislative act was drafted and presented by francophone and francophile senators and representatives as it asserts that the French language is vital to the economy of the state.
Reliable counts of speakers of Louisiana French are difficult to obtain as distinct from other varieties of French. However, the vast majority of native residents of Louisiana and east and southeast Texas who speak French are likely speakers of Louisiana French.
In Texas, as of 2010[update], the French-speaking population was 55,773, though many of these were likely immigrants from France and other locations, living in the urban areas. Nevertheless, in the rural eastern/southeastern Texas counties of Orange, Jefferson, Chambers, Newton, Jasper, Tyler, Liberty, and Hardin alone—areas where it can be reasonably presumed that almost all French speakers are Louisiana French speakers—the total French-speaking population was composed of 3,400 individuals. It is likely a substantial portion of the 14,493 speakers in Houston's Harris county are also Louisiana French speakers. With this in mind, a marked decline in the number of French speakers in Texas has been noticed in the last half of the twentieth century. For example, at one point the French-speaking population of Jefferson County was 24,049 as compared to the mere 1,922 today. Likewise, in Harris County the French-speaking population has shifted from 26,796 to 14,493 individuals.
Louisiana French-speaking populations can also be found in southern Mississippi and Alabama, as well as pockets in other parts of the United States.
Despite ample time for Louisiana French to diverge, the basic grammatical core of the language remains similar or the same as Standard French. Even so, it can be expected that the language would begin to diverge due to the various influences of neighboring languages, changing francophone demographics, and unstable opportunities for education. Furthermore, Louisiana French lacks any official regulating body unlike that of Standard French or Quebec French to take part in standardizing the language.
|Person||Subject Pronoun||Direct Object||Indirect Object||Reflexive||Disjunctive Pronoun|
|1st singular||je / j'||me / m'||me / m'||me / m'||moi|
|2nd singular informal||tu / t'||te / t'||te / t'||te / t'||toi|
|2nd singular formal1||vous||vous||vous||vous||vous|
|3rd singular||il (i'); elle (e') / alle (a'); ça||le (l'); la (l') / lé (l')||lui / y||se / s'||lui; elle; ça|
|1st plural||on; nous2||nous||nous||se / s'||nous-autres (même)|
|2nd plural||vous-autres||vous||vous||vous / vous-autres / se / s'||vous-autres (même)|
|3rd plural||ils; eux-autres; ça; eusse3||les||leur / y'eux / eux||se / s'||eux-autres; ça; eusse3|
1. the formal second-person singular form is rarely used
2. nous is only present in formal Louisiana French
3. eusse/euse is confined to the southeastern parishes of Louisiana
Immediately some distinct characteristics of Louisiana French can be gleaned from its personal pronouns. For example, the traditional third-person singular feminine pronoun elle of Standard French is present but also there is the alternative of alle which is chosen by some authors since it more closely approximates speakers' pronunciation. Also, use of the pronoun ils has supplanted the third-person feminine pronoun elles as it is used to refer to both masculine and feminine subjects. Similarly, all of the other third-person plural pronouns are neutral. The usage of -autres with plural pronouns is widespread in the language.
In order to demonstrate the use of some of the indicative verb tenses in Louisiana French, take the example of manger meaning to eat:
|Person||Present||Present Progressive||Passé simple||Imperfect||Conditional||Near Future||Future|
|1st singular||je mange
|je / j'suis après manger
je / j'suis apé manger
|j'ai mangé||je mangeais
|je vas manger
|2nd singular informal||tu manges||t'es après manger
t'es apé manger
|t'as mangé||tu mangeais||tu mangerais||tu vas manger||tu mangeras|
|2nd singular formal||vous mangez||vous êtes après manger
vous êtes apé manger
|vous avez mangé||vous mangeâtes||vous mangeriez||vous allez manger||vous mangerez|
|3rd singular||il mange||il est après manger
il est apé manger
|il a mangé||il mangeait||il mangerait||il va manger||il mangera|
|1st plural||on mange||on est après manger
on est apé manger
|on a mangé||on mangeait||on mangerait||on va manger||on mangera|
|2nd plural||vous-autres mange||vous-autres est après manger
vous-autres est apé manger
|vous-autres a mangé||vous-autres mangeait||vous-autres mangerait||vous-autres va manger||vous-autres mangera|
|3rd plural||ils mangent
|ils sont après manger
ils sont apé manger
|ils ont mangé||ils mangeaient
|ils vont manger||ils mangeront|
Some minor simplification of tenses is exhibited in the conjugation of the verb manger, namely of the plural first and second person conjugations which are inflected identically to the third person singular. Not only this, but the inflection of the third person plural verb form has diverged between the form identical to Standard French and the use of -ont in for all verbs.
The elision that is common in many aspects of French is accelerated in Louisiana French with the schwa in je often omitted regardless of the presence of a following vowel as well as the regular use of t'es (tu es) and t'as (tu as) as opposed to such avoidance in Standard French.
The present progressive tense of Louisiana French initially appears alien as compared to Standard French but après/apé possesses the same function signified by en train de.
Unlike Standard French, Louisiana French avoids article-preposition contractions involving the prepositions de, or des:
Place names in Louisiana French usually differ from those in Standard French. For instance, locales named for American Indian tribes usually use the plural article les instead of the masculine or feminine singular articles le or la. Likewise, the contraction aux (à and les) is used with such locations. This trend seems to vary by region since in Pierre Part and Lafayette elderly francophones have often been heard to say la Californie, le Texas, la Floride. In informal Louisiana French, most US states and countries are pronounced as in English and therefore require no article but in formal Louisiana French, prefixed articles are absent: Californie, Texas, Floride, Belgique, Liban, etc.
|English||Louisiana French||Standard French|
|Carencro||(le/au bayou) Carencro; St-Pierre||Carencro; St-Pierre||Carencro|
|New Iberia||Ibérie||la Nouvelle-Ibérie||la Nouvelle-Ibérie|
|Natchitoches||(les/aux) Natchitoches||(les/aux) Natchitoches||Natchitoches|
|New Orleans||en ville||la Nouvelle-Orléans||la Nouvelle-Orléans|
|Arkansas||(les/aux) Arcs||(les/aux) Arcs||l'Arkansas|
|Illinois||(les/aux) Illinois||(les/aux) Illinois||l'Illinois|
|Lake Charles||(le/au) Lac-Charles||(le/au) Lac-Charles||Lac-Charles|
Code-switching occurs frequently in Louisiana French but this is typical for many language contact situations. Code-switching was once viewed as a sign of poor education, but it is now understood to be an indication of proficiency in the two different languages that a speaker uses. Fluent Louisiana French speakers frequently alternate between French and English, but less proficient speakers usually do not.
From a lexical perspective, Louisiana French differs little from other varieties of French spoken in the world. However, due to the unique history and development of the language, Louisiana French has many words that are unique to it or to select French varieties.
|English||Louisiana French||Standard French|
|automobile, car||un char||une voiture|
|ball||une pelote||un ballon|
|catfish||une barbue||un poisson chat|
|cookie||une galette||un biscuit, un petit gâteau, un petit gâteau sec|
|courthouse||une maison de cour||un palais de justice|
|dollar (U.S. dollar), currency||un piastre||un dollar|
|dude||un bougre||un gars, un mec|
|eggplant, aubergine||une brème||une aubergine|
|goat||un cabri||une chèvre|
|noise||du train||du bruit|
|now (right now)||drette-là, asteur, asteur-là||maintenant|
|possum, opossum||un rat de bois||un opossum|
|raccoon||un chaoui||un raton laveur|
|shoe||un soulier||une chaussure|
|tail (of an animal)||une tcheu||une queue|
|to look at||guetter, garder||regarder|
|where, whereto||àyoù, etyoù, éyoù||où|
|why||quoi faire, pourquoi||pourquoi|
|chaoui||raccoon||Choctaw or Mobilian: shaui|
|choupique||bowfin||Choctaw: shupik "mudfish"|
|pacane||pecan||Algonquian via Mobilian|
|patassa||sunfish||Choctaw: patàssa "flat"|
|plaquemine||persimmon||Illinois via Mobilian: piakimin|
|tchoc||blackbird||Possibly Atakapa: t'sak|
Il y avait une fois il drivait, il travaillait huit jours on et six jours off. Et il drivait, tu sais, six jours off. Ça le prendrait vingt-quatre heures straight through. Et là il restait quatre jours ici et il retournait. So quand la seconde fois ç'a venu, well, il dit, "Moi, si tu viens pas," il dit, "je vas pas." Ça fait que là j'ai été. Boy! Sa pauvre mère. "Vas pas!"
One time he was driving, he was working eight days on and six days off. And he was driving, y'know, six days off. It would take him twenty-four hours straight through. And he would stay here four days and then go back. So when the second time came, well, he said, "If you don't come," he said, "I'm not going." So I went. Boy! His poor mother. "Don't go!" she said. "Don't go!"
Le samedi après-midi on allait puis ... wringer le cou de la volaille. Et le dimanche, well, dimanche ça c'était notre meilleure journée qu'on avait plus de bon manger. Ma mère freezait de la volaille et on avait de la poutine aux craquettes.
Saturday afternoon we would go ... wring the chicken's neck. And on Sunday, well, Sunday, that was our best day for eating well. My mother would freeze some chicken and we would have some poutine of croquettes.
Francophones and creolophones have worked side-by-side, lived among one another, and have enjoyed local festivities together throughout the history of the state. As a result, in regions where both Louisiana French and Louisiana Creole are or used to be spoken, the inhabitants of the region often code-switch, beginning the sentence in one language and completing it in another.
Taxonomies for classing Louisiana French have changed over time. Until the 1960s and 1970s, Louisianans themselves, when speaking in French, referred to their language as français or créole. In English, they referred to their language as "Creole French" and "French" simultaneously.
In 1968, Lafayette native James Domengeaux, a US Representative, created the Council for the Development of French in Louisiana (CODOFIL), whose mission was to oversee the promotion, visibility, and expansion of French language usage in Louisiana. His mission was clear: (re)create a European French bastion in Louisiana by making all Louisianans bilingual in International French and English. To accomplish his goals, he teamed up with political leaders in Canada and France, including former French President Georges Pompidou. He found Louisiana French too limiting, so he imported francophone teachers from Europe, Canada and the Caribbean to teach normative French in Louisiana schools. His penchant for International French caused him to lose support in Louisiana: most Louisianans, if they were going to have French in Louisiana schools, wanted Louisiana French, not "Parisian French."
Simultaneously, an ethnic movement took root in southern Louisiana led by Acadian-Creoles like James Donald Faulk, Dudley Joseph Leblanc and Jules O. Daigle. Faulk, a French teacher in Crowley, Louisiana, introduced using the term "Cajun French" for Acadian-Creoles and French Creoles who identified as Cajun, for which he created a curriculum guide for institutionalizing the language in schools in 1977. Roman Catholic Priest Jules O. Daigle, who in 1984 published his Dictionary of the Cajun Language, followed him. "Cajun French" is intended to imply the French spoken in Louisiana by descendants of Acadians, an ethnic qualifier rather than a linguistic relationship.
In 2009, Iberia Parish native and activist Christophe Landry introduced three terms representing lexical differences based on Louisiana topography: Provincial Louisiana French (PLF), Fluvial Louisiana French (FLF), and Urban Louisiana French (ULF). That same year, the Dictionary of Louisiana of Louisiana French: As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities, was published. It was edited by a coalition of linguists and other activists. The title clearly suggests that the ethno-racial identities are mapped onto the languages, but the language, at least linguistically, remains shared across those ethno-racial lines.
Due to present ethnic movements and internal subdivisions among the population, some of the state's inhabitants insist are ancestral varieties. As a result, it is not odd to hear the language referred to as Canadian French, Acadian French, Broken French, Old French, Creole French, Cajun French, and so on. Still other Louisiana francophones will simply refer to their language as French, without qualifiers. Internally, two broad distinctions will be made: informal Louisiana French and formal Louisiana French.
Probably the widely used variety of the language, informal Louisiana French has its roots in agrarian Louisiana, but it is now also found in urban centers because of urbanization beginning in the 20th century. Historically, along the prairies of southwest Louisiana, francophone Louisianans were cattle grazers as well as rice and cotton farmers. Along the bayous and the Louisiana littoral, sugar cane cultivation dominated and in many parishes today, sugar cultivation remains an important source of economy. Informal Louisiana French can at least be divided further into three core varieties: Fluvial, Provincial, and Bayou Lafourche Louisiana French.
The phonology of these varieties, apart from some minor distinctions, are rather similar and distinct in comparison to the international francophone community. A key feature of the dialect would likely be the pronunciation of the letter "r" as an alveolar consonant /ɾ/ rather than a uvular consonant like in Standard French. Vowels are commonly omitted from the beginning and end of for words: "américain → méricain" or "espérer → spérer." Likewise, the letter "é" preceding "o" frequently erodes in the spoken informal varieties: "léonide → lonide" or "cléophas → clophas." The nasality and pitch of the language is akin to that associated with provincial speech in Québec. In terms of nasality, Louisiana French is similar to French spoken in Brussels and Dakar, Senegal. The pitch of Provincial Louisiana French and Provincial Quebec French share a predominantly agricultural history, close contact with Amerindian groups and relative isolation from urbanized populations.
Particular mention should be made to the francophones of Bayou Lafourche, who speak a linguistic feature that is absent everywhere else in Louisiana. Some francophones along Bayou Lafourche pronounce the letters "g" and "j" as a voiceless glottal fricative, but others pronounce the two letters in the manner of most other francophones.
Two theories exist to explain the feature:
The Louisiana Creole spoken in Lafourche Parish in and around Kraemer, Choctaw, and Chackbay contains the letters "g" and "j", but they are voiced as they are in all other varieties of Louisiana and French spoken elsewhere.
This variety is known for its use in all administrative and ecclesiastic documents, speeches and in literary publications. Also known as Urban Louisiana French, Colonial French, or Plantation Society French, it is spoken primarily in the urban business centers of the state. Because those regions have historically been centers of trade and commerce with contact French speakers from Europe, it is regarded as a more conservative variety of the language. Areas where this formal variety can be heard include New Orleans, Baton Rouge, St. Martinville, and other once important francophone business centers in the state. Generally formal Louisiana French is maintained along strict class lines.
The phonology of formal Louisiana French shares much in common with Standard French to various degrees depending upon the speaker. As an example, speakers can be heard pronouncing "r" as a uvular constant as opposed to an alveolar. Furthermore, the pronunciation and intonation of this variety can vary from European to the North American varieties of French. Use of the pronouns nous and vous are far more prevalent in the register as nous has been supplanted by on in the informal varieties.
Louisiana French consonants do not show several differences from Metropolitan French consonants, except that unlike most of French spoken varieties, which use uvular varieties of r [ʀ, ʁ]; Louisiana French uses the Classic alveolar trill or flap [r, ɾ], just like in Spanish, Italian, and several other Romance languages; e.g. français [frɑ̃sɛ] 'French'.
Like in several colloquial varieties of French, some consonant clusters are reduced, especially the ones having the liquids /r/ and /l/. E.g. arbre /ɑrbr/ → [ɑrb] 'tree', possible /pɔsibl/ → [pɔsib] 'possible', astre /astr/ → [ast] → [as] 'star', juste /ʒyst/ → [ʒys] 'fair, just'.
Dental stops are usually affricated before high front vowels and semivowels: in other words, /ty/, /ti/, /tɥ/, /tj/, /dy/, /di/, /dɥ/, /dj/ are then pronounced [t͡sy ~ t͡ʃy], [t͡si ~ t͡ʃi], [t͡sɥ ~ t͡ʃɥ], [t͡sj ~ t͡ʃj], [d͡zy ~ d͡ʒy], [d͡zi ~ d͡ʒi], [d͡zɥ ~ d͡ʒɥ], [d͡zj ~ d͡ʒj]. The degree of palatalization depends on the speaker; e.g. petit [pət͡si ~ pət͡ʃi] 'small, little'.
The velar stops /ky/, /ki/, /kɥ/, /kj/ are optionally affricated [t͡ʃy], [t͡ʃi], [t͡ʃɥ], [t͡ʃj], depending on the speaker; e.g. cuisine [t͡ʃɥizin] 'kitchen, cuisine'.
In some mesolects, just like in Haitian Creole, general pronunciation may become non-rhotic; e.g. parler /pɑrle/ → [pɑːle] 'to speak'.
The /a - ɑ/ distinction is seldom existing in Louisiana French. However, a is usually pronounced [ɑ ~ ɒ ~ ɔ] when making up the diphthong [wa], before /r/ and when being the last open syllable; e.g. fois [fwɑ ~ fwɒ ~ fwɔ] 'time' (frequence), mardi [mɑrd͡zi] 'Tuesday', rat [rɑ ~ rɒ ~ rɔ] 'rat'.
The maître - mettre /ɛː, ɛ/ distinction does not exist.
Like other French varieties, /ə/ can be omitted in fast speech, e.g. je peux /ʒə pø/ → [ʒ‿pø] → [ʃ‿pø] 'I can'.
Like in Quebec French, [i, y, u] may become laxed [ɪ, ʏ, ʊ], depending on the speaker; e.g. musique [myzik ~ myzɪk ~ mʏzɪk] 'music'.
The four nasal vowels have evolved according to their own pattern, similarly, but not the same way, to French spoken by Haitians: /ɑ̃/ → [ã ~ ɑ̃ ~ ɒ̃], /ɛ̃/ → [ɛ̃ ~ ẽ], /œ̃/ → [œ̃ ~ ø̃], /ɔ̃/ → [ɔ̃ ~ õ].
Words pronounced in Classical French as /ɑ̃m/ and /ɑ̃n/ (using amm-, ann-, emm-, enn-), are pronounced [ɑm ~ ɒm ~ ɔm] and [ɑn ~ ɒn ~ ɔn] respectively, rather than [am] and [an] as in Modern French; e.g. femme [fɑm ~ fɒm ~ fɔm] 'woman', solennité [sɔlɑnite ~ sɔlɒnite ~ sɔlɔnite] 'solemnity', s'enamourer (de) /sɑ̃namure (də)/ 'to fall in love (with)'.
Medicine men and women, or healers (French: traiteur/traiteuse), are still found throughout the state. During their rituals for healing, they use secret French prayers to God or saints for a speedy recovery. These healers are mostly Catholic and do not expect compensation or even thanks, as it is said that then, the cure will not work.
Louisiana French has been the traditional language for singing music now referred to as Cajun, zydeco, and Louisiana French rock. As of today, Old French music, Creole stomp, and Louisiana French rock remain the only three genres of music in Louisiana using French instead of English. Most "Cajun" artists have expressions and phrases in French in songs, predominantly sung in English.
Today one can find many local groups dedicated to practicing Louisiana French regularly, usually over a meal with other interested parties. Many of said groups can be found through the online Cajun French Virtual Table Française:
As of autumn 2011, Louisiana has French-language total immersion or bilingual French and English immersion in ten parishes: Calcasieu, Acadia, St. Landry, St. Martin, Iberia, Lafayette, Assumption, East Baton Rouge, Jefferson and Orleans. The curriculum in both the total French-language immersion as well as in the bilingual program follows the same standards as all other schools in the parish and state.
The Council for the Development of French in Louisiana (CODOFIL) recruits teachers locally and globally each year. Additionally, Les Amis de l'Immersion, Inc. is the parent-teacher organization for students in French immersion in the state which organizes summer camps, fundraisers and outreach for teachers, parents and students in the program.
|Church Point Elementary||K-4||Church Point||Acadia|
|Pierre Part Primary||K-4||Pierre Part||Assumption|
|Pierre Part Middle||5-8||Pierre Part||Assumption|
|Belle Rose Primary||K-2||Belle Rose||Assumption|
|Winbourne Elementary||K||Baton Rouge||East Baton Rouge|
|Henry Heights Elementary||K-5||Lake Charles||Calcasieu|
|Gillis Elementary||K-5||Lake Charles||Calcasieu|
|Prien Lake Elementary||K-5||Lake Charles||Calcasieu|
|Moss Bluff Middle||6-8||Lake Charles||Calcasieu|
|S.J. Welsh Middle||6-8||Lake Charles||Calcasieu|
|Alfred M. Barbe High||9-12||Lake Charles||Calcasieu|
|Daspit Elementary||K-6||New Iberia||Iberia|
|North Lewis Street Elementary||K-6||New Iberia||Iberia|
|S. J. Montgomery Elementary||K-3||Lafayette||Lafayette|
|Myrtle Place Elementary||K-3||Lafayette||Lafayette|
|Edgar Martin Middle||6-7||Lafayette||Lafayette|
|Paul Breaux Middle||6-8||Lafayette||Lafayette|
|Audubon Montessori||K-8||New Orleans||Orleans|
|Ecole Bilingue de la Nouvelle-Orléans||Nursery-6||New Orleans||Orleans|
|Hynes Elementary||K-3||New Orleans||Orleans|
|International High School of New Orleans||9-10||New Orleans||Orleans|
|International School of Louisiana||K-8||New Orleans||Orleans|
|Lycée Français de la Nouvelle-Orleans||PK-4||New Orleans||Orleans|
|Park Vista Elementary||K-2||Opelousas||St. Landry|
|South Street||K-3||Opelousas||St. Landry|
|Cecilia Primary||K-3||Cecilia||St. Martin|
|Teche Elementary||4-6||Breaux Bridge||St. Martin|
|Cecilia Junior High||7-8||Cecilia||St. Martin|
|Cecilia High School||9-12||Cecilia||St. Martin|
The Consortium of Louisiana Universities and Colleges unites representatives of French programs in Louisiana universities and colleges, and organizes post-secondary level francophone scholastic exchanges and provide support for university students studying French language and linguistics in Louisiana:
|Wikibooks has a book on the topic of: Louisiana French|
|Louisiana French test of Wikipedia at Wikimedia Incubator|