This page uses content from Wikipedia and is licensed under CC BY-SA.
Several Spanish translations of the Bible have been made since approximately 700 years ago.
Medieval Spanish Jews had a tradition of oral translation of Biblical readings into Spanish, and several manuscript translations were made, either for Jewish use or for Christian patrons, for example the 1430 Alba Bible. However, restrictions were placed on the private ownership of Spanish translations of the Bible, partly as a measure against Protestantism and partly for fear that crypto-Jews would use them as a resource for learning Jewish practices.
Following the expulsion of Jews from Spain, the refugees took these versions with them. In 1553 a printed version, known as the Ferrara Bible, was made in Latin characters for Duke Ercole II d'Este of Ferrara. In Constantinople and Salonica Bibles were printed in Hebrew, flanked by translations into Ladino and Judaeo-Greek in Hebrew characters, for the use of the Sephardi Jews. Some later prints contained the Ladino text alone.
The classic Spanish translation of the Bible is that of Casiodoro de Reina, revised by Cipriano de Valera. It was for the use of the incipient Protestant movement and is widely regarded as the Spanish equivalent of the King James Version.
The first whole Bible in Spanish was printed in Basel in 1569, authored by Casiodoro de Reina, although some think that this Bible was a collective effort of some monks of the San Isidoro community in Spain, who, led by Casiodoro de Reyna, escaped Inquisition and persecution. This was the first version of the complete Bible in Spanish (including Apocrypha), and is known as "Biblia del Oso" because of the honey-eating bear on its title page. Reina presented the University of Basel with some volumes, one of them with Reina's dedicatory and signature.
For the Old Testament, the work was possibly based on the Ferrara Bible (printed 1553), with comparisons to the Masoretic Text and the Vetus Latina. The New Testament probably derives from the Textus Receptus of Erasmus with comparisons to the Vetus Latina and Syriac manuscripts. It is possible that Reina also used the New Testament versions that had been translated first by Francisco de Enzinas (printed in Antwerp 1543) and by Juan Pérez de Pineda (published in Geneva 1556, followed by the Psalms 1562). After the publication of the whole Bible by Reina, there was a version from Cipriano de Valera (printed in London 1596) which became part of the first Reina-Valera print (Amsterdam 1602).
This edition of the Reina-Valera Bible has been revised in the 17th, 19th, 20th, and 21st centuries (1602, 1862, 1865, 1909, 1960, 1977, 1989, 1990, 1995, 2000, 2004, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012). The discussion on these revisions especially concerning the 1960 version resulted in the "Monterrey Revision Project", as well as others, aiming at a revision of the original version of 1602 according to the Textus Receptus.
The Reina-Valera Bible and most of its subsequent revisions, with the notable exceptions of the 2011 and 2015 revisions which uses "El Señor" (The Lord) and the 1990 revision which uses "El Eterno" (The Eternal), feature the divine name based on the Hebrew Tetragrammaton rendered as "Jehová" (Jehovah) throughout the Old Testament starting at Genesis 2:4. The Reina-Valera Bible is one of the Bible Versions authorized to be used in Spanish language services of the Episcopal Church and the Anglican Communion.
Catholic Bibles contain the entire canonical text identified by Pope Damasus and the Synod of Rome (382) and the local Councils of Hippo (393) and Carthage (397), contained in St. Jerome's Latin Vulgate translation (420), and decreed infallibly by the Ecumenical Council of Trent (1570). Their official publication requires approval by the Holy See or conference of bishops.
The Bible was first translated into Castilian Spanish in the so-called Pre-Alfonsine version, which led to the Alfonsine version for the court of Alfonso X (ca. 1280).
The Biblia de Petisco y Torres Amat appeared in 1825. Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible.
Of more recent versions, the first official translation of the complete Catholic Bible was done by Nácar-Colunga (1944), followed by Bover-Cantera (1947) and Straubinger (1944–51).
The most widely accepted Catholic Bible is the Jerusalem Bible, known as "la Biblia de Jerusalén" in Spanish, translated from Hebrew, Aramaic and Greek with exegetical notes translated from French into Spanish, first published in 1967, and revised in 1973. It is also available in a modern Latin American version, and comes with full introductory texts and comments. This particular Catholic Bible version has the interesting distinction of rendering the divine name based on the Hebrew Tetragrammaton as "Yahvé" (Yahweh) as opposed to the most common rendering of "El Señor" (The Lord) throughout the Old Testament text starting at Genesis 2:4.
Other popular versions include Biblia Latinoamericana (1972), Nueva Biblia Española (1975), Cantera-Iglesia (1975), Sagrada Biblia (1978), Dios Habla Hoy (1979), La Biblia (1992), Biblia del Peregrino (1993), Biblia de América (1994) and La Biblia de Nuestro Pueblo (2006).
In recent years several ecumenical versions that carry the deuterocanonical books, for example "Dios Habla Hoy" from the UBS, have been approved by the CELAM (Latin American Episcopal Council) for study purposes. Their acceptance, however, is limited and their use in liturgy avoided due to claims of inaccurate translations in key passages for Catholics like Luke 1:26-38, 40-45; John 20:22-23; 21:15-17.
In 2010 the Conference of Spanish Bishops published an official version of the Holy Bible in Spanish for liturgical and catechetical use. Many of these Catholic translations are also the Bible Versions authorized to be used in Spanish language services of the Episcopal Church and the Anglican Communion.
Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena
|Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena|
|Other names||Versión Israelita Nazarena|
|Textual basis||OT: Masoretic Text . NT: Taken from the Novum Testamentum of Westcott & Hort (The New Testament in the Original Greek) into modern Spanish.|
|Translation type||Dynamic equivalence|
|Reading level||High School|
|Copyright||El Candelero de Luz, Inc.|
|Religious affiliation||Messianic Judaism|
|Website||[www.elcandelerodeluz.org] (In Spanish)|
The Old and New Testaments have been translated into Spanish by Messianic translators, edited by Editorial Hebraica and published by El Candelero de Luz, Inc. with an introduction by J.A. Alvarez under the title Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena (The Sacred Scriptures, Israelite Nazarene Version) in Puerto Rico in 2012.
The Old Testament books follow the same order as the Jewish Bible and also includes Psalm 151. This translation is only available in Spanish. The Old Testament is based on the Hebrew Masoretic Text while the New Testament is based on the Novum Testamentum of Westcott & Hort (The New Testament in the Original Greek). 
This translation uses the divine name of the Hebrew tetragrammaton which renders it as Yahweh and/or Elohim throughout the text, while the Messiah's name is rendered Yahoshua as opposed to the more common and popular form of Yeshua or Jesus. The Holy Spirit is rendered Espíritu de Yahweh or Santidad (Spirit of Yahweh or Sanctity) as opposed to the more common Espíritu Santo (Holy Spirit).
This translation utilizes Hebrew names for people and places as opposed to the more common Greek/Spanish equivalents. Bible names are in italicized Hebrew (transliterated in the Roman alphabet) alongside their equivalent Spanish names.
This edition comes with an appendix and a Hebrew glossary to aid the reader in interpreting Hebrew names and words for people, places, objects and concepts such as the Hebrew word malakhim which is rendered mensajero (messenger) as opposed to the more common Spanish word ángel.
This Spanish language Messianic Bible was geared and oriented towards the growing Messianic Jewish movement in Latin America, Spain and Israel, where there is a Sephardic Jewish presence, as well as a growing number of Hispanic and Sephardic members in the Messianic Jewish movement in the United States of America and Canada.
Nuevo Testamento Judío
The "Nuevo Testamento Judío" is a 2011 re-translation into Spanish of Dr. David H. Stern's 1989 English translation known as the JEWISH NEW TESTAMENT. Published by Messianic Jewish Resources International.
|Wikisource has original text related to this article:|