This page uses content from Wikipedia and is licensed under CC BY-SA.
Aramaic translations of the Tanakh (Hebrew Bible) played an important role in the liturgy and learning of rabbinic Judaism. Each such translation is called a Targum (plural: Targumim). During Talmudic times the targum was interpolated within the public reading of the Torah in the synagogue, verse by verse (a tradition that continues among Yemenite Jews to this day). Targum is also an important source for Jewish exegesis of the Bible, and had a major influence on medieval interpreters (most notably Rashi). Maimonides (Hilchot Ishut 8:34) writes that the Talmudic definition of a "person who knows how to read and translate the Torah into Aramaic" refers to "the Aramaic translation of Onkelos".
In the Syriac (Eastern Aramaic) language the Peshitta (Syriac: "common version") is the standard version of the Christian Bible. It continues to serve as the Bible of churches in the Syriac tradition (Church of the East, Chaldean Catholic, and Syriac Orthodox) to this day. The history of Christian Translations of the Bible into Syriac language includes: the Diatessaron, the Old Syriac Version, the Peshitto, the Philoxenian Version, the Harklean Version and the recent United Bible Societies' modern Aramaic New Testament.
The first revision of the New Testament from the Syriac into Turoyo language (Western Aramaic in Syriac and Latin script) was made by Malphono Yuhanun Üzel (Bar Shabo), Benjamin Bar Shabo and Yahkup Bilgic in 2009 with notes from Harclean and Philoxenios. This commission "Sihto du Kthovo Qadisho Suryoyo" works specially to preach the Gospel in Aramaic all over the world.