This website does readability filtering of other pages. All styles, scripts, forms and ads are stripped. If you want your website excluded or have other feedback, use this form.

Yunus Emre - Bülbül Kasidesi dalszöveg + Angol translation

LTTörök, Turkish (Anatolian dialects), Turkish (Ottoman)Yunus EmreBülbül Kasidesi → Angol

Yunus Emre - Bülbül Kasidesi (Angol translation)

Proofreading requested Turkish (Anatolian dialects)

Bülbül Kasidesi

İsmi sübhan virdin mi var? Bahçelerde yurdun mu var? Bencileyin derdin mi var? Garip garip ötme bülbül Ötme bülbül ötme bülbül Derdi derde katma bülbül Benim derdim bana yeter, Bir de sen dert etme bülbül. Bilirim âşıksın güle Gülün hâlinden kim bile. Bahçedeki gonca güle Dolaşıp söz atma bülbül. Ötme bülbül ötme bülbül Derdi derde katma bülbül Benim derdim bana yeter, Bir de sen dert etme bülbül. Bilirim âşıksın verde, Cünûnun var gâyet serde. Şu sînemde olan derde Bir de sen dert katma bülbül. Ötme bülbül ötme bülbül Derdi derde katma bülbül Benim derdim bana yeter, Bir de sen dert etme bülbül. Pervâz olup uçar mısın, Deniz deryâ geçer misin? Bencileyin nâ-çâr mısın? Sen de hâlin söyle bülbül. Ötme bülbül ötme bülbül Derdi derde katma bülbül Benim derdim bana yeter, Bir de sen dert etme bülbül. A bülbülüm uslu musun, Kafeslerde besli misin? Bencileyin yaslı mısın? Garip garip ötme bülbül. Ötme bülbül ötme bülbül Derdi derde katma bülbül Benim derdim bana yeter, Bir de sen dert etme bülbül. Yunus vücûdun pâk derken, Cihanda mislin yok derken, Seher vakti "hakk hakk" derken Bizi de unutma bülbül. Ötme bülbül ötme bülbül Derdi derde katma bülbül Benim derdim bana yeter, Bir de sen dert etme bülbül Kűldve: architectonic Kedd, 28/05/2013 - 22:02 Last edited by Fary on Hétfő, 05/06/2017 - 11:59 Submitter's comments:

word by word translation needed for further retranslation

Angol translation

Psalm of The Nightingale

is The Fathers name your mantra? are those gardens your home? is your plight just as mine? don't sing in sorrow nightingale don't you flutter sweet nightingale don't add fuel to this fire My plight is enough for me don't you add to this too I see you feel for the rose, who'd know of the rose? beating around the rose bush are you? whispering your song to the budding rose don't you fly away sweet nightingale don't add to this sorrow, my plight is enough for me don't you add to this too, sweet nightingale I know you fell for the green quietly turned to worldly gains I see. Don't add to this issue in my head my sweet nightingale don't flutter my nightingale don't add fuel to this fire My plight is enough for me don't you add to this too will you take flight and migrate? will you fly over the rivers and seas? won't you be worldly too? sing a tale, tell your story don't you flutter in sorrow don't add fuel to this fire My plight is enough for me don't you add to it too conforming, are you? en-caged & well nourished? mourning for the passing world? don't sing your lonesome song don't flutter my sweet nightingale don't add fuel to this fire My plight is enough for me don't you add to it too as Yunus adores you, as he claims there is no other like you, with his twilight mantra, chanting; "truth, truth" don't you forget us too nightingale don't flutter my sweet nightingale don't add fuel to this fire My plight is enough for me don't you add to it too
Kűldve: architectonic Szerda, 17/07/2013 - 04:52 Last edited by architectonic on Szerda, 27/11/2013 - 01:49 Szerző észrevételei:

Yurd in turkish has come to the meaning of homeland, the word comes from the word yurt - a portable tent like bent dwelling structure traditionally used by nomads in the steppes of Central Asia.

Köszönet thanked 9 times
    Please help to translate "Bülbül Kasidesi" Turkish (Anatolian dialects) → Boszniai - AlptekinMD Turkish (Anatolian dialects) → Horvát - AlptekinMD Yunus Emre: Top 6 1. Sordum sarı çiçeğe 2. gel gor beni ask neyledi 3. Muhammed doğduğu gece 4. Sevelim Sevilelim 5. Severim Ben Seni 6. Bülbül Kasidesi Idioms from "Bülbül Kasidesi" 1. seher vakti Hozzászólások
    adam.hirsch.710    Like Szerda, 17/07/2013 - 18:09

    [m.youtube.com] the lyrics of this song might help

    architectonic    Like Csütörtök, 18/07/2013 - 19:18

    thanks adam "would you carry me over the seas" sounds nice, however I don't speak arabic i'm not sure what else she says besides halleluja

    A fordítóról architectonic Contribution: 43 translations, thanked 284 times, solved 10 requests, helped 9 members, left 210 comments
    Lyricstranslate Like Page 28k likes Weboldal aktivitása Új hozzászólás Very nice translation, very true to the original. I could nitpick about "C'est nos rêves qui" (it...  tovább Új forditás Love me till the end Bulgár → Angol Transcription request fulfilled Step Up LOVE (ステップアップLOVE) Japán Új forditás TOKYO-KICK-ASS Japán → Angol Új forditás Nicht fair Angol → Német Új forditás La Torre y la Serpiente Angol → Spanyol Új hozzászólás New arrangement of lines and stanzas You may want to adapt your translation   tovább Új hozzászólás New arrangement of lines and stanzas You may want to adapt your translation   tovább Új hozzászólás New arrangement of lines and stanzas You may want to adapt your translation   tovább Új hozzászólás New arrangement of lines and stanzas You may want to adapt your translation   tovább © 2008-2017 LyricsTranslate.com