© 2015 Girdhari Bora for IntraHealth International.
© 2007 Rajal Thaker.
© 2011 Abhijit Chakraborty/AARSHI.
Vital information, in the right language, at the right time.
We work with vulnerable populations of women, who often speak only their native languages. Translators help us truly understand the challenges they face, including details about their living conditions, or other safety and health risks, which is critical. At the same time, it helps us adapt our services to the local culture, and that includes being delivered in the local language. If the beneficiaries do not feel that they are being heard or that our services are culturally appropriate, we wil…Extract from an interview with Sanni Bundgaard, Technical Advisor, Gender-Based Violence Program, International Rescue Committee
The ability of Wikipedia to provide free, accurate, and accessible health care content to people in their native languages is possible in large part because of TWB.Lucas Rosnau, Translation Coordinator, WikiProject Med Foundation
This is vital work, and translation makes the diﬀerence. Your professionalism … for this piece of work is impressive and the impact it will have on our Arabic speaking audience, which includes those Syrians directly aﬀected by this crisis, will be profound.Andrew Alspach, United Nations High Commissioner for Refugees
It is both amazing and also very comforting and inspiring to see people donate their time and skills to defend the principles of action and the ideas of humanitarian assistance.Olivier Bluteau, Field Manager for Doctors without Borders
During a crisis where information and eﬀective communicating are so important, the work of Translators without Borders ensures that humanitarian organizations working within the response are able to get information in local languages to the people in need.James Purcell, Humanitarian Programme Manager for DFID
Language is central to all of our education efforts. Health education material is useless to people who cannot understand the language in which it is written. TWB greatly extends the reach of our programs and enables us to fully serve remote areas.Allison Kozicharow, Board Member, WiRED International Health Education and Information
On behalf of Fairstart Global, we wish to thank you for your fantastic work, assisting the efforts to improve foster care and orphanage systems in Japan. Thanks to TWB, our caregiver and leader training programs are now available in Japanese at [www.fairstartglobaljapan.org] and we feel confident that our programs will support efforts to provide Japanese children with quality care educated foster parents. Thanks again TWB for your invaluable help to create quality care for the 100 million child…Niels Peter Rygaard, DPA authorized psychologist, founder of Fairstart Global, which trains orphanage workers around the world
I just wanted to thank you sincerely for all of your hard work coordinating these translations. They look wonderful and have generated lovely responses. I hope we can push them out fast enough to refugees so they really make an impact!Meena Bhandari, International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies
It is absolutely critical to our work that we can engage with disabled fans and other stakeholders across Europe, in a language that they understand. As a small team, we can’t speak every language, so we rely massively on Translators without Borders to help us to communicate. Communication is key to everything we do, and that is why Translators without Borders is such an invaluable asset to us.Michael RiceMedia and Communications ManagerCentre for Access to Football in Europe (CAFE)
It is extremely important to provide medically accurate and easy to understand Ebola information in a community’s local language. Our posters, leaflets and video materials are being used across West Africa: in shops, hotels and banks, in clinics, hospitals and mining sites. They are also present in airports and at a number of checkpoints. The use of these materials would simply not be so widespread without the work of Translators without Borders to help get this medical advice to the people …Dr Doug Quarry, Group Medical Director, Medical Information and Analysis at International SOS:
Translated words donated so far!